文藝美學之作——人間詞話(1 / 2)

由於當時這些西方哲學名著還沒有中文譯本,所以王國維要想深悟其中的意義,這個難度比他自學英語的難度更大,好在他可以參照一些日文譯本進行解析。

在這段時間,王國維不僅研究了康德、叔本華、尼采等英法諸家的哲學,還結合我國先秦諸子及宋代理學,研究了西方倫理學、心理學、美學、邏輯學、教育學等學科。

與此同時,王國維在羅振玉辦的《教育世界》上發表了大量譯作,介紹了大量近代西方學人及國外科學、哲學、教育學、美學、文學等領域的先進思想,得到了教育界人士的普遍

後來,王國維在羅振玉推薦下到南通師範、江蘇師範學校,講授哲學、心理學、倫理學等課程。

1906年,王國維又隨羅振玉來到北京,擔任清政府學部總務司行走、圖書館編譯、名詞館協韻等職。在此期間,王國維開始研究外國文學。

同時,在國內刊物上發表文章,介紹了俄羅斯文學家托爾斯泰、英國19世紀浪漫主義詩人拜倫等人及他們的作品,並對莎士比亞、但丁、歌德等進行了介紹和比較。

同時,王國維還對我國的美學和詞學等進行了研究。王國維的《人間詞話》就寫在這段時間。

但是,王國維沒有受西方理論局限的影響,而是力求運用自己的思想見解,把某些西方思想中的重要概念,融入我國固有的傳統文學批評中。

在《人間詞話》中,王國維共收錄詞話64則,大致可以分為3個部分。王國維先是對詞學理論中“境界說”進行闡述;然後以時代為脈絡,通過對曆代詞家作品解析,對如何創造“境界”以展示詩詞魅力進行了分析;昀後又通過對曆代文學體式演進過程的解析,作為對他的詞學理論“境界說”的補充和延伸。

由於當時這些西方哲學名著還沒有中文譯本,所以王國維要想深悟其中的意義,這個難度比他自學英語的難度更大,好在他可以參照一些日文譯本進行解析。

在這段時間,王國維不僅研究了康德、叔本華、尼采等英法諸家的哲學,還結合我國先秦諸子及宋代理學,研究了西方倫理學、心理學、美學、邏輯學、教育學等學科。

與此同時,王國維在羅振玉辦的《教育世界》上發表了大量譯作,介紹了大量近代西方學人及國外科學、哲學、教育學、美學、文學等領域的先進思想,得到了教育界人士的普遍

後來,王國維在羅振玉推薦下到南通師範、江蘇師範學校,講授哲學、心理學、倫理學等課程。

1906年,王國維又隨羅振玉來到北京,擔任清政府學部總務司行走、圖書館編譯、名詞館協韻等職。在此期間,王國維開始研究外國文學。

同時,在國內刊物上發表文章,介紹了俄羅斯文學家托爾斯泰、英國19世紀浪漫主義詩人拜倫等人及他們的作品,並對莎士比亞、但丁、歌德等進行了介紹和比較。

同時,王國維還對我國的美學和詞學等進行了研究。王國維的《人間詞話》就寫在這段時間。

但是,王國維沒有受西方理論局限的影響,而是力求運用自己的思想見解,把某些西方思想中的重要概念,融入我國固有的傳統文學批評中。

在《人間詞話》中,王國維共收錄詞話64則,大致可以分為3個部分。王國維先是對詞學理論中“境界說”進行闡述;然後以時代為脈絡,通過對曆代詞家作品解析,對如何創造“境界”以展示詩詞魅力進行了分析;昀後又通過對曆代文學體式演進過程的解析,作為對他的詞學理論“境界說”的補充和延伸。