我接觸的第一本新文學讀物:《關於女人》(1 / 3)

在重慶圖書館王誌昆副館長的幫助下,我在縮微膠卷上看到了幾期《星期評論》,編輯叫高良佐,社址似乎是重慶小龍坎戴家院,中國文化服務社總經售。這份刊物版式呆板,以刊登評論為主;也刊登一點文藝作品,主要是舊體詩。所以,冰心的《關於女人》應該是這份刊物的賣點。在該刊上我還讀到了梁實秋的《雅舍小品》,用的是“子佳”的筆名。還有他用本名發表的書評,如《關於李杜的兩本新書》:一本是李長之的《道教徒的詩人李白及其痛苦》,另一本是朱偰的《杜少陵評傳》。梁實秋是冰心丈夫吳文藻在清華學習時的同班學友,1923年同時留學美國。歸國後冰心在北京燕京大學教書,梁實秋在青島大學教書,常有書信往返。抗戰時同在重慶:冰心住在歌樂山,梁實秋住在北碚,兩地相距幾十裏,但也時有過從。冰心的《關於女人》和梁實秋的《雅舍小品》,是《星期評論》上熠熠發光的兩顆文藝明珠。冰心曾把梁實秋比喻為一朵“雞冠花”,認為“他不但能說會道,寫起或譯起文章來,也是下筆千言,尤其是小品文字,更是信手拈來,諧而不俗”(《讀〈雅舍小品選〉》)。

冰心同意為《星期評論》撰稿,同時有個要求,就是另外用一個筆名,得到了劉英士的同意。於是,冰心就以“男士”為筆名撰寫了這組文章。據我所知,謝婉瑩除開以“冰心”為筆名發表作品外,她采用的筆名隻有“婉瑩”和“男士”這兩個。在中國現代文學史上,以女性筆名發表作品的男作家倒有一些,如周作人曾以“萍雲女士”“碧羅女士”為筆名,胡適曾以“蝶兒”為筆名,郭安仁曾以“麗尼”“安娜”為筆名……但女作家以男性化的筆名發表作品並產生了較大影響者,恐怕僅有冰心一人。冰心筆下的“男士”,既是作為敘事者的理想的男性,也是作為女性作者的代言人。她之所以以“男士”為筆名,是為了給讀者一個客觀公正的印象,避免女權主義者容易產生的性別偏執。但無論她如何轉換視角,從中反映出來的仍是冰心的女性觀。

1943年,天地圖書出版社托冰心的一個女學生來要求出版這本書,冰心又增寫了七篇,共十六篇,於同年9月出版,印數為五千冊。此書頗為暢銷,多次再版,但隻付了初版的稿酬,而且錯字太多,有些錯誤令人啼笑皆非。1945年11月,由巴金引介,此書由上海開明書店增訂再版。再版本訂正了文字,又加上了悼念幾位女友的文章。《關於女人》的文體,有人視為小說,有人視為小說化的散文,因為這種散文注意刻畫人物形象,有故事情節,尤能通過生動細節突出人物個性特征。賈植芳、俞元桂主編的《中國現代文學總書目》就將該書列入散文類。在1943年,除開《關於女人》之外,在解放區出版的小說有趙樹理的《小二黑結婚》,在國統區出版的散文集有茅盾的《白楊禮讚》,此外似乎還沒有比《關於女人》更為優秀的作品。1980年12月,同樣是由於巴金的關係,《關於女人》由寧夏人民出版社三版發行。1993年4月,此書與作者的《關於男人》一起由人民文學出版社合編出版,書名為《關於女人和男人》。

在重慶圖書館王誌昆副館長的幫助下,我在縮微膠卷上看到了幾期《星期評論》,編輯叫高良佐,社址似乎是重慶小龍坎戴家院,中國文化服務社總經售。這份刊物版式呆板,以刊登評論為主;也刊登一點文藝作品,主要是舊體詩。所以,冰心的《關於女人》應該是這份刊物的賣點。在該刊上我還讀到了梁實秋的《雅舍小品》,用的是“子佳”的筆名。還有他用本名發表的書評,如《關於李杜的兩本新書》:一本是李長之的《道教徒的詩人李白及其痛苦》,另一本是朱偰的《杜少陵評傳》。梁實秋是冰心丈夫吳文藻在清華學習時的同班學友,1923年同時留學美國。歸國後冰心在北京燕京大學教書,梁實秋在青島大學教書,常有書信往返。抗戰時同在重慶:冰心住在歌樂山,梁實秋住在北碚,兩地相距幾十裏,但也時有過從。冰心的《關於女人》和梁實秋的《雅舍小品》,是《星期評論》上熠熠發光的兩顆文藝明珠。冰心曾把梁實秋比喻為一朵“雞冠花”,認為“他不但能說會道,寫起或譯起文章來,也是下筆千言,尤其是小品文字,更是信手拈來,諧而不俗”(《讀〈雅舍小品選〉》)。

冰心同意為《星期評論》撰稿,同時有個要求,就是另外用一個筆名,得到了劉英士的同意。於是,冰心就以“男士”為筆名撰寫了這組文章。據我所知,謝婉瑩除開以“冰心”為筆名發表作品外,她采用的筆名隻有“婉瑩”和“男士”這兩個。在中國現代文學史上,以女性筆名發表作品的男作家倒有一些,如周作人曾以“萍雲女士”“碧羅女士”為筆名,胡適曾以“蝶兒”為筆名,郭安仁曾以“麗尼”“安娜”為筆名……但女作家以男性化的筆名發表作品並產生了較大影響者,恐怕僅有冰心一人。冰心筆下的“男士”,既是作為敘事者的理想的男性,也是作為女性作者的代言人。她之所以以“男士”為筆名,是為了給讀者一個客觀公正的印象,避免女權主義者容易產生的性別偏執。但無論她如何轉換視角,從中反映出來的仍是冰心的女性觀。

1943年,天地圖書出版社托冰心的一個女學生來要求出版這本書,冰心又增寫了七篇,共十六篇,於同年9月出版,印數為五千冊。此書頗為暢銷,多次再版,但隻付了初版的稿酬,而且錯字太多,有些錯誤令人啼笑皆非。1945年11月,由巴金引介,此書由上海開明書店增訂再版。再版本訂正了文字,又加上了悼念幾位女友的文章。《關於女人》的文體,有人視為小說,有人視為小說化的散文,因為這種散文注意刻畫人物形象,有故事情節,尤能通過生動細節突出人物個性特征。賈植芳、俞元桂主編的《中國現代文學總書目》就將該書列入散文類。在1943年,除開《關於女人》之外,在解放區出版的小說有趙樹理的《小二黑結婚》,在國統區出版的散文集有茅盾的《白楊禮讚》,此外似乎還沒有比《關於女人》更為優秀的作品。1980年12月,同樣是由於巴金的關係,《關於女人》由寧夏人民出版社三版發行。1993年4月,此書與作者的《關於男人》一起由人民文學出版社合編出版,書名為《關於女人和男人》。

《關於女人》一書在海外也產生了廣泛影響。1989年初,應丹扉女士之請,《關於女人》的台灣版發行。1992年秋天,日本漢學家竹內實偕其夫人來北京,住在昆侖飯店。他們專程去中央民族學院拜訪了冰心,原因之一是他帶領他的學生把《關於女人》譯成了日文,準備交《朝日新聞》社的圖書出版局出版。竹內實先生父母原是日本農民,後來到中國來開旅店。他出生在中國山東的張店,是日本著名的毛澤東研究專家和魯迅研究專家,也是著名的日中友好人士。他這次拜訪冰心時,已經整七十歲。