第三節 兒童啟蒙經典《三字經》(2 / 2)

有一日,孟子逃學回來,孟母一氣之下把已織到一半的布剪斷,說:“你現在這樣,就和我剪斷這匹布一樣,前功盡棄。”孟子聽從了母親的教誨,從此以後,發奮讀書,終於成為一名偉大的思想家、教育家,與孔子合稱“孔孟”。

《三字經》中,類似這樣有趣又有意義的故事還有很多很多,可以說每12個字就是一個故事,雖然字數不多,但其中都包含著深刻的道理和無窮的哲理,是一本值得所有孩子一讀再讀的好書,也是可以相伴孩子們左右的良師益友。

從明代開始,《三字經》不僅在國內流傳,更踏上異國他鄉,是國際影響昀大的蒙學讀物。

世界上昀早的《三字經》翻譯本是拉丁文,這個首功當屬意大利人利瑪竇的老師羅明堅。利瑪竇是位首開中意文化交流之先河的使者,但是他的老師羅明堅卻鮮為人知。當年就是這位羅明堅帶著利瑪竇來到我國,並指點他學習我國文化。

羅明堅是曆史上第一位研究漢學的歐洲人,早在1579年,他就來到澳門學習中文,他首先接觸的就是《三字經》。

這本講述道德培養和學習精神及涵括文史的“小書”讓他很快就進入傳統儒家文化的領地,他深感這本《三字經》的文化價值和對西方文化界的啟發作用,於是他從1581年就開始著手翻譯,並將譯文寄回意大利,他在附信中還寫道“時間倉促,拉丁文譯文也很不通順”。雖然此書當時沒發表,但曆史仍清晰記錄下他的這份不凡辛勞和開創之功。

正是這位自稱是“我們已被視為中國人”的意大利學者,更將《四書》、《大學》翻譯為拉丁語,成為當時歐洲貴族學習東方文化的珍貴資料。

王應麟當然沒想到,自己這本啟蒙書,在200多年後,竟由一位素不相識的意大利人翻譯為“番文”,漂洋過海,來到“番邦”,還成為這些洋人認識“中國文化”的入門必備書。

在意大利人一字一句地朗讀《三字經》的那會兒,俄羅斯人也開始與這本小書不期而遇,他們意想不到的是,這本小書竟在日後的俄羅斯曆史上產生了不可低估的文化作用,並成為大詩人普希金鍾愛的“中國讀物”。

1727年,沙俄政府派遣一批人士到我國學習儒家文化,來到這片神奇的東方土地後,他們首先要研讀的就是這本薄不起眼的《三字經》。這本字僅一千、涵括萬物的神奇小書,令本來有點傲慢的歐洲人漸生好奇,而其中默不知名的一位學生羅索興更埋頭將它翻譯為俄文,後竟入選培訓教材,成為當時文化界的流行讀物。

1779年,彼得堡帝俄科學院又公開出版了列昂節夫翻譯的《三字經及名賢集合刊本》,因其內容與當時女皇葉卡捷林娜二世推行的講求秩序的“開明專製”等政治策略不謀而合,政府遂正式“推薦給俄國公眾”使其走向民間。

不過,真正令《三字經》深入俄國民心的是“俄國漢學之父”俾丘林。他曾在北京生活14年,深諳經史,更明曉《三字經》的文化內涵和社會影響,他在1829年推出《漢俄對照三字經》。此書甫一推出,果然立即受到社會各界的高度關注。

俄國教育界在當時也正好在討論兒童教育問題,《三字經》中“孟母三遷”等典型例子,讓這些滿口高雅法語的貴族們驚訝於早在2000年前這個毗鄰大國的一位母親早就探索出一種有效的教育方法,於是,《三字經》成為“俄國人閱讀中文翻譯本的指南”,並成為當時社會流行讀物。

此外,其他眾多不同國家如英國、美國、法國的漢學權威在介紹我國傳統經典時,大多都將《三字經》與《論語》、《孟子》等儒家聖人經典並列推介。他們這種出自非功利色彩的選擇,正好道出《三字經》不可小覷的文化意義。所有這些,都折射出《三字經》所蘊含的令人無法繞開或輕視的文化分量。

經過數百年的流傳,《三字經》從鄉間走向宮廷內外、走向世界各地,其間的曲折曆史和曆代學者的心血與貢獻可謂紙書難盡。

總之,《三字經》作為兒童啟蒙經典,是中華民族五千年曆史的縮影,其內容涵蓋量非常豐富、全麵。《三字經》能讓世界了解我國的曆史文化,它對世界文化的貢獻可謂垂裕千秋,造福後代。