第2章(3 / 3)

李爾 謝謝你,好家夥;你幫了我,我喜歡你。

肯特 來,朋友,站起來,給我滾吧!我要教訓教訓你,讓你知道尊卑上下的分別。去!去!你還想用你蠢笨的身體在地上打滾,丈量土地嗎?滾!你難道不懂得厲害嗎?去。(將奧斯華德推出。)

李爾 我的好小子,謝謝你;這是你替我做事的定錢。(以錢給肯特。)

弄人上。

弄人 讓我也把他雇下來;這兒是我的雞頭帽。(脫帽授肯特。)

李爾 啊,我的乖乖!你好?

弄人 喂,你還是戴了我的雞頭帽吧。

肯特 傻瓜,為什麼?

弄人 為什麼?因為你幫了一個失勢的人。要是你不會看準風向把你的笑臉迎上去,你就會吞下一口冷氣的。來,把我的雞頭帽拿去。嘿,這家夥攆走了兩個女兒,他的第三個女兒倒很受他的好處,雖然也不是出於他的本意;要是你跟了他,你必須戴上我的雞頭帽。啊,老伯伯!但願我有兩頂雞頭帽,再有兩個女兒!

李爾 為什麼,我的孩子?

弄人 要是我把我的家私一起給了她們,我自己還可以存下兩頂雞頭帽。我這兒有一頂;再去向你的女兒們討一頂戴戴吧。

李爾 嘿,你留心著鞭子。

弄人 真理是一條賤狗,它隻好躲在狗洞裏;當獵狗太太站在火邊撒尿的時候,它必須一頓鞭子被人趕出去。

李爾 簡直是揭我的瘡疤!

弄人 (向肯特)喂,讓我教你一段話。

李爾 你說吧。

弄人 聽著,老伯伯;——

多積財,少擺闊;

耳多聽,話少說;

少放款,多借債;

走路不如騎馬快;

三言之中信一語,

多擲骰子少下注;

莫飲酒,莫嫖妓;

呆在家中把門閉;

會打算的占便宜,

不會打算歎口氣。

肯特 傻瓜,這些話一點意思也沒有。

弄人 那麼正像拿不到訟費的律師一樣,我的話都白說了。老伯伯,你不能從沒有意思的中間,探求出一點意思來嗎?

李爾 啊,不,孩子;垃圾裏是淘不出金子來的。

弄人 (向肯特)請你告訴他,他有那麼多的土地,也就成為一堆垃圾了;他不肯相信一個傻瓜嘴裏的話。

李爾 好尖酸的傻瓜!

弄人 我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的嗎?

李爾 不,孩子;告訴我。

弄人 聽了他人話,

土地全喪失;

我傻你更傻,

兩傻相並立:

一個傻瓜甜,

一個傻瓜酸;

一個穿花衣,

一個戴王冠。

李爾 你叫我傻瓜嗎,孩子?

弄人 你把你所有的尊號都送了別人;隻有這一個名字是你娘胎裏帶來的。

肯特 陛下,他倒不全然是個傻瓜哩。

弄人 不,那些老爺大人們都不肯答應我的;要是我取得了傻瓜的專利權,他們一定要來奪我一份去,就是太太小姐們也不會放過我的;他們不肯讓我一個人做傻瓜。老伯伯,給我一個蛋,我給你兩頂冠。

李爾 兩頂什麼冠?

弄人 我把蛋從中間切開,吃完了蛋黃、蛋白,就用蛋殼給你做兩頂冠。你想你自己好端端有了一頂王冠,卻把它從中間剖成兩半,把兩半全都送給人家,這不是背了驢子過泥潭嗎?你這光禿禿的頭頂連裏麵也是光禿禿的沒有一點腦子,所以才會把一頂金冠送了人。我說了我要說的話,誰說這種話是傻話,讓他挨一頓鞭子。——

這年頭傻瓜供過於求,

聰明人個個變了糊塗,

頂著個沒有思想的頭,

隻會跟著人依樣葫蘆。

李爾 你幾時學會了這許多歌兒?

弄人 老伯伯,自從你把你的女兒當作了你的母親以後,我就常常唱起歌兒來了;因為當你把棒兒給了她們,拉下你自己的褲子的時候,——

她們高興得眼淚盈眶,

我隻好唱歌自遣哀愁,

可憐你堂堂一國之王,

卻跟傻瓜們作伴嬉遊。

老伯伯,你去請一位先生來,教教你的傻瓜怎樣說謊吧;我很想學學說謊。

李爾 要是你說了謊,小子,我就用鞭子抽你。

弄人 我不知道你跟你的女兒們究竟是什麼親戚:她們因為我說了真話,要用鞭子抽我,你因為我說謊,又要用鞭子抽我;有時候我話也不說,你們也要用鞭子抽我。我寧可做一個無論什麼東西,也不要做個傻瓜;可是我寧可做個傻瓜,也不願意做你,老伯伯;你把你的聰明從兩邊削掉了,削得中間不剩一點東西。瞧,那削下的一塊來了。

高納裏爾上。

李爾 啊,女兒!為什麼你的臉上罩滿了怒氣?我看你近來老是皺著眉頭。

弄人 從前你用不著看她的臉,隨她皺不皺眉頭都不與你相幹,那時候你也算得了一個好漢子;可是現在你卻變成一個孤零零的圓圈圈兒了。你還比不上我;我是個傻瓜,你簡直不是個東西。(向高納裏爾)好,好,我閉嘴就是啦;雖然你沒有說話,我從你的臉色知道你的意思。

閉嘴,閉嘴;

你不知道積穀防饑,

活該啃不到麵包皮。

他是一個剝空了的豌豆莢。(指李爾。)

高納裏爾 父親,您這一個肆無忌憚的傻瓜不用說了,還有您那些蠻橫的衛士,也都在時時刻刻尋事罵人,種種不法的暴行,實在叫人忍無可忍。父親,我本來還以為要是讓您知道了這種情形,您一定會戒飭他們的行動;可是照您最近所說的話和所做的事看來,我不能不疑心您有意縱容他們,他們才會這樣有恃無恐。要是果然出於您的授意,為了維持法紀的尊嚴,我們也不能默爾而息,不采取斷然的處置,雖然也許在您的臉上不大好看;本來,這是說不過去的,可是眼前這樣的步驟,在事實上卻是必要的。

弄人 你看,老伯伯——

那籬雀養大了杜鵑鳥,

自己的頭也給它吃掉。

蠟燭熄了,我們眼前隻有一片黑暗。

李爾 你是我的女兒嗎?

高納裏爾 算了吧,老人家,您不是一個不懂道理的人,我希望您想明白一些;近來您動不動就動氣,實在太有失一個做長輩的體統啦。

弄人 馬兒顛倒過來給車子拖著走,就是一頭蠢驢不也看得清楚嗎?“呼,玖格!我愛你。”

李爾 這兒有誰認識我嗎?這不是李爾。是李爾在走路嗎?在說話嗎?他的眼睛呢?他的知覺迷亂了嗎?他的神誌麻木了嗎?嘿!他醒著嗎?沒有的事。誰能夠告訴我我是什麼人?

弄人 李爾的影子。

李爾 我要弄明白我是誰;因為我的君權、知識和理智都在哄我,要我相信我是個有女兒的人。

弄人 那些女兒們是會叫你做一個孝順的父親的。

李爾 太太,請教您的芳名?

高納裏爾 父親,您何必這樣假癡假呆,近來您就愛開這麼一類的玩笑。您是一個有年紀的老人家,應該懂事一些。請您明白我的意思;您在這兒養了一百個騎士,全是些胡鬧放蕩、膽大妄為的家夥,我們好好的宮廷給他們騷擾得像一個喧囂的客店;他們成天吃、喝、玩女人,簡直把這兒當作了酒館妓院,哪裏還是一座莊嚴的禦邸。這一種可恥的現象,必須立刻設法糾正;所以請您依了我的要求,酌量減少您的扈從的人數,隻留下一些適合於您的年齡、知道您的地位、也明白他們自己身分的人跟隨您;要是您不答應,那麼我沒有法子,隻好勉強執行了。

李爾 地獄裏的魔鬼!備起我的馬來;召集我的侍從。沒有良心的賤人!我不要麻煩你;我還有一個女兒哩。

高納裏爾 你打我的用人,你那一班搗亂的流氓也不想想自己是什麼東西,膽敢把他們上麵的人像奴仆一樣呼來叱去。

奧本尼上。

李爾 唉!現在懊悔也來不及了。(向奧本尼)啊!你也來了嗎?這是不是你的意思?你說。——替我備馬。醜惡的海怪也比不上忘恩的兒女那樣可怕。

奧本尼 陛下,請您不要生氣。

李爾 (向高納裏爾)梟獍不如的東西!你說謊!我的衛士都是最有品行的人,他們懂得一切的禮儀,他們的一舉一動,都不愧騎士之名。啊!考狄利婭不過犯了一點小小的錯誤,怎麼在我的眼睛裏卻會變得這樣醜惡!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽幹了我心裏的慈愛,把苦味的怨恨灌了進去。啊,李爾!李爾!李爾!對準這一扇裝進你的愚蠢、放出你的智慧的門,著力痛打吧!(自擊其頭)去,去,我的人。

奧本尼 陛下,我沒有得罪您,我也不知道您為什麼生氣。

李爾 也許不是你的錯,公爵。——聽著,造化的女神,聽我的籲訴!要是你想使這畜生生男育女,請你改變你的意旨吧!取消她的生殖的能力,幹涸她的產育的器官,讓她的下賤的肉體裏永遠生不出一個子女來抬高她的身價!要是她必須生產,請你讓她生下一個忤逆狂悖的孩子,使她終身受苦!讓她年輕的額角上很早就刻了皺紋;眼淚流下她的麵頰,磨成一道道的溝渠;她的鞠育的辛勞,隻換到一聲冷笑和一個白眼;讓她也感覺到一個負心的孩子,比毒蛇的牙齒還要多麼使人痛入骨髓!去,去!(下。)

奧本尼 憑著我們敬奉的神明,告訴我這是怎麼一回事?

高納裏爾 你不用知道為了什麼原因;他老糊塗了,讓他去發他的火吧。

李爾重上。

李爾 什麼!我在這兒不過住了半個月,就把我的衛士一下子裁撤了五十名嗎?

奧本尼 什麼事,陛下?

李爾 等一等告訴你。(向高納裏爾)吸血的魔鬼!我真慚愧,你有這本事叫我在你的麵前失去了大丈夫的氣概,讓我的熱淚為了一個下賤的婢子而滾滾流出。願毒風吹著你,惡霧罩著你!願一個父親的咒詛刺透你的五官百竅,留下永遠不能平複的瘡痍!癡愚的老眼,要是你再為此而流淚,我要把你挖出來,丟在你所流的淚水裏,和泥土拌在一起!哼!竟有這等事嗎?好,我還有一個女兒,我相信她是孝順我的;她聽見你這樣對待我,一定會用指爪抓破你的豺狼一樣的臉。你以為我一輩子也不能恢複我的原來的威風了嗎?好,你瞧著吧。(李爾、肯特及侍從等下。)

高納裏爾 你聽見沒有?

奧本尼 高納裏爾,雖然我十分愛你,可是我不能這樣偏心——

高納裏爾 你不用管我。喂,奧斯華德!(向弄人)你這七分奸刁三分傻的東西,跟你的主人去吧。

弄人 李爾老伯伯,李爾老伯伯!等一等,帶傻瓜一塊兒去。

捉狐狸,殺狐狸,

誰家女兒是狐狸?

可惜我這頂帽子,

換不到一條繩子;

追上去,你這傻子。(下。)

高納裏爾 不知道是什麼人替他出的好主意。一百個騎士!讓他隨身帶著一百個全副武裝的衛士,真是萬全之計;隻要他做了一個夢,聽了一句謠言,轉了一個念頭,或者心裏有什麼不高興不舒服,就可以任著性子,用他們的力量危害我們的生命。喂,奧斯華德!

奧本尼 也許你太過慮了。

高納裏爾 過慮總比大意好些。與其時時刻刻提心吊膽,害怕人家的暗算,寧可爽爽快快除去一切可能的威脅。我知道他的心理。他所說的話,我已經寫信去告訴我的妹妹了;她要是不聽我的勸告,仍舊容留他帶著他的一百個騎士——

奧斯華德重上。

高納裏爾 啊,奧斯華德!什麼!我叫你寫給我妹妹的信,你寫好了沒有?

奧斯華德 寫好了,夫人。

高納裏爾 帶幾個人跟著你,趕快上馬出發;把我所擔心的情形明白告訴她,再加上一些你所想到的理由,讓它格外動聽一些。去吧,早點回來。(奧斯華德下)不,不,我的爺,你做人太仁善厚道了,雖然我不怪你,可是恕我說一句話,隻有人批評你糊塗,卻沒有什麼人稱讚你一聲好。

奧本尼 我不知道你的眼光能夠看到多遠;可是過分操切也會誤事的。

高納裏爾 咦,那麼——

奧本尼 好,好,但看結果如何。(同下。)

第五場 奧本尼公爵府外院

李爾、肯特及弄人上。

李爾 你帶著這封信,先到葛羅斯特去。我的女兒看了我的信,倘然有什麼話問你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多說什麼。要是你在路上偷懶耽擱時間,也許我會比你先到的。

肯特 陛下,我在沒有把您的信送到以前,決不打一次盹。(下。)

弄人 要是一個人的腦筋生在腳跟上,它會不會長起膿皰來呢?

李爾 嗯,不會的,孩子。

弄人 那麼你放心吧;反正你的腦筋不用穿了拖鞋走路。

李爾 哈哈哈!

弄人 你到了你那另外一個女兒的地方,就可以知道她會待你多麼好;因為雖然她跟這一個就像野蘋果跟家蘋果一樣相像,可是我可以告訴你我所知道的事情。

李爾 你可以告訴我什麼,孩子?

弄人 你一嚐到她的滋味,就會知道她跟這一個完全相同,正像兩隻野蘋果一般沒有分別。你能夠告訴我為什麼一個人的鼻子生在臉中間嗎?

李爾 不能。

弄人 因為中間放了鼻子,兩旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出來的,眼睛可以看個仔細。

李爾 我對不起她——

弄人 你知道牡蠣怎樣造它的殼嗎?

李爾 不知道。

弄人 我也不知道;可是我知道蝸牛為什麼背著一個屋子。

李爾 為什麼?

弄人 因為可以把它的頭放在裏麵;它不會把它的屋子送給它的女兒,害得它的角也沒有地方安頓。

李爾 我也顧不得什麼天性之情了。我這做父親的有什麼地方虧待了她!我的馬兒都已經預備好了嗎?

弄人 你的驢子們正在那兒給你預備呢。北鬥七星為什麼隻有七顆星,其中有一個絕妙的理由。

李爾 因為它們沒有第八顆嗎?

弄人 正是,一點不錯;你可以做一個很好的傻瓜。

李爾 用武力奪回來!忘恩負義的畜生!

弄人 假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因為你不到時候就老了。

李爾 那是什麼意思?

弄人 你應該懂得些世故再老呀。

李爾 啊!不要讓我發瘋!天哪,抑製住我的怒氣,不要讓我發瘋!我不想發瘋!

侍臣上。

李爾 怎麼!馬預備好了嗎?

侍臣 預備好了,陛下。

李爾 來,孩子。

弄人 哪一個姑娘笑我走這一遭,她的貞操眼看就要保不牢。(同下。)