在這兩個男人中間,她對於蔑克裏斯是較有用處的。而他比克利福也更需要她,因為任何一個好看護都能看護一個兩腿風癱的人!如果拿他們所做的英雄事業來說。蔑克裏斯是個英雄的老鼠,而克利福隻是個玩把戲的小狗。
家裏現在來了些客人,其中一個是克利福的站母愛娃本納利爵士夫人。這是一位六十歲的、有個紅鼻子的瘦小的婦人,她是一個寡婦,依舊還有點貴婦的派判斷,她出身名門,並且有名門的氣性。康妮很喜歡她。當她願意的時候,她是這樣的簡單率直,而且外表上是這樣慈藹。其實她對於守著她的地位,而且守到比他人高一點的它術上,她是個能手。她一點也不是個熱利的人,她太相信自己了。在社交上,她是這樣地善於冷靜地守著自己的地位,而使他人向她讓步。
她對康妮很是親切,用著她的出身高門的人的觀察,象尖銳的鑽予一樣,努力地把也的婦人的靈魂的秘密刺穿。
“我覺得你真可欽佩。”她對康妮說。“你替克利福真是出了驚人的力。他的天才的煥發,我是從不懷疑的。現在他是驚天動地了。”一……愛娃妨母對於克利福的成功,是十分得意的驕傲的。因為那是有光門據的!至於他的著作嘛,她倒是毫不關心的,關心幹什麼呢?
“啊,我不相信我出了。什麼力。”康妮說。
“那一定是你的力。除了你以外,還有誰能出力呢?我覺得你得出報酬實在不夠呢。”
“怎麼說的?”
“你扯你怎樣的關閉在這裏!我對克利福說過:要是這孩子那天反叛起來,你是活該喲。”
“但是克利福從來沒有拒絕我什麼的。”康妮說。
“你聽我說吧,我親愛的孩子,”本納利夫人說著;把她的瘦小的手放在康妮的臂上,“一個女子得過她的生活,否則,,她使要後悔沒有生活過,相信我吧!”她再啜了一日白蘭地,那她也許就是後悔的形式吧。
“但是,我不是正在過我的生活麼?”
“不,我不這樣想。克利福應該把你帶到倫敦去。讓你走動走動。他所有的那一類的朋友們,對於他自己是很好的,但是對於你呢,假如我是你的話,我卻不能滿意。將空度了你的青春;你將在後悔中度你的老年生活。甚至中年生活。”
這貴婦人給白蘭地的力量鎮靜著,漸漸地陷在沉思的靜默中了。
便是康妮並不很想到倫敦而給本納利夫人引導到那時髦的社會裏去。她覺得她和那種社會是不合不來的。並且那種社會是不能使她發生興趣的。她很覺得那種社會的下去,有一種怪異的令人畏縮的冷酷;象拉布拉多地土壤一般,地麵上生長著一些愉快的小花朵,可是一尺以下卻是冰凍的。
唐米?督克斯也在勒格貝,此外還有哈裏?文達斯羅;賈。克?司登治魏和他的妻奧莉蕪。他們間的談話是不連貫的,不象知友們在一塊時那們地一瀉千裏,大家都有點發悶,因為天氣既不好,而消遣的東西又隻不過打打牌子和開著留聲機跳跳舞罷了。
奧莉蕪正在念著一本描寫將來世界的書,說將來孩子們是要在瓶子裏用人工培養出來的,婦於們是可以“超脫”的。