他說這話是帶點苦味,而無疑是真的,但是他說這莊的樣子,既不文雅,又不尊敬。我把這個意思暗示給他,這一來我聽見了那樣錫罐在響起來:“克利福男爵,象您這樣情境的人,是不應該責備我的兩腿間有一條鱉魚的。”
這種事情,不分皂白地逢人便說,當然於他是毫無益處的,因此我們的牧師和林來,和波勞斯,大家都以為最好是將他辭退了。
我問他在村舍裏留女子的事是否真的。他說:“那與你有什麼關係呢,克利福男爵?”我對他說,在我的林園裏麵,是不容不正經的事的。他卻答道:“那麼,你得把所有婦人的嘴都扣起來。”一當我迫著問他在村舍裏的生活情形時,他說:“你盡可以把我和我的化狗兒佛蘿茜捏造一些穢史。那給你一個好的漂亮的題目!”真的,他的魯莽無禮,是無人能出其右的。
我問他另外去找個位置是否容易。他說:“假如你這話是暗示我滾蛋,那麼再容易沒有了。”這樣,他毫不反對地在下星期末離開此地,而且他似乎願意把這職業的種種秘密傳授給他的代替者,喬?錢伯斯,一個年輕的家夥,我提議在他定的時候,多給一個月的薪水。他說我還是留著這錢好,因為我的良心無法安靜。我問他這話是什麼意思,他說:“克利福男爵,你沒有另外欠我什麼,所以不要多繪我什麼。假如你還有什麼不滿的話要說的,便隻管說罷。”
好了,此刻事情是完結了!那婦人是走了,我們也不知道她上哪兒去了。但是顆達娃斯哈露麵的話,她是要被拘禁起來的,我聽說她是最怕坐牢的,因為她實在太應份了。梅樂士將於下星期本離開,那地方不久也便重返原狀了。
我親愛的康妮,假如你覺得快活的話,你就在威尼斯或瑞士留在八月初罷,你能遠隔著這些汙穢的謠諑,我是覺得欣快的,這些謠琢到了月底便可以全息了。
我看,我們是海底的妖怪,當一條龍蝦在泥上走過時,它把水給大家攪了,我們隻好坦然受之啊!
克利福信裏的激惱和任何同情心的缺乏,給康妮的印象是很壞的。但是當,她接到梅樂士的下麵那封信時,她對於事情才明白些了:
秘密是刺穿一袋子裏的貓定出來了,而且還帶著種種小貓呢。想來你已經聽到了,我的妻白黛,向我的無情的臂裏回來了,而且卜居於村舍裏,那兒一說句不恭敬的話一那小瓶高狄香水,在她的鼻子裏卻是老鼠味兒。在幾天內,她沒有找到旁的東西,然後,那張焚的像片,使她狂號起來,她在雜物間裏發現了玻璃和框板。不幸地,在那框上板上,有人塗了一些小畫,和幾個省筆名字:C.D.R,起初,這還不能供給什麼線索,直至她跑到小屋裏去,在那裏發現了一本你的書一女伶朱狄英的一本自傳,在克利福男爵要見我,於是我便到他那裏去,他把事情說來說去,好象惱恨我的樣子,然後他問我知道不知道連查太萊夫人的名字也給人提及了,我說我從來不聽謠言,這話競從克利福男爵嘴裏聽得,是使我驚異的,他說,這自然是個絕大的侮辱,我答道,在我的洗滌間裏,接了個日曆,上麵有個瑪麗王後的像,無疑地因為王後是我的阿房宮裏的一個宮女子。但是他並不賞識這個笑話,她差不多派我是個不如褲鈕在外麵走路的魯夫,而我也差不多告訴他,無論如何,他是沒有東西可以不扣褲鈕的,因此他把我辭退了,我將於下星期六離開,這地方將不再認識我了。
我將到倫敦我從前的房東英格太太那裏去,她住在高堡廣場十七號,她將繪我一個房子,或替我找過房子的。
你可以確信罷,你的罪惡是不會把你放鬆的,尤其是你是有夫之婦,而她的名字叫做白黛。
信裏沒有一個字是關於她的,或是給她的,康妮不禁憤恨起來,他很可以說幾句撫慰她的,或安她的心裏的話,但是她明白他的意思是要讓她自由、自由地回勒格貝和克利福那裏去。而這也使她憤恨,他何必如此假作毫俠?了對克利福說:“是的,她是我的愛人,我的*,而我是驕傲!”但是他卻沒有這個勇氣。
那麼,在達娃斯哈,她的名字竟和他的混在一起了,可怖的混蛋!但是不久便要靜息下來了。