第202章 新探案(24)(1 / 2)

“這非常簡單,親愛的華生。我們還是關注這個案子吧。我必須承認,原來我認為簡單可笑而不值一顧的私奔案子,已在很快地顯示出它不同尋常的一麵了。你提供的這些情況都是值得仔細研究的,但華生,你還忽略了一些重要的調查對象。”

“我忽略了什麼?”

“別難過,朋友。你知道我並非特指你一個人。沒人能比你做得更好了,有些人或許還不如你。但你明顯地忽略了一些極為重要的情況。鄰居對安伯利和他妻子的看法如何?這顯然是重要的。歐內斯特醫生為人如何?人們會相信他是那種放蕩的好色之徒嗎?華生,憑著你瀟灑的外表和不凡的談吐,所有的女人都會成為你的幫手和同謀。郵政局的姑娘或者蔬菜水果商的太太怎麼想呢?如果你在布盧安克能與女士們交流交流,一定可以得到一些可靠的消息。可這一切你都沒有做。”

“這還是可以做的。”

“已經做了。感謝警場的電話和幫助,我常常用不著離開這間屋子就能得到最基本的情報。事實上我的情報證實了這個人的敘述。當地人認為他是一個十分吝嗇、同時又極其粗暴而苛求的丈夫。也正是那個未婚青年歐內斯特醫生,來和安伯利下棋,或許還跟他的妻子調情。所有這些看起來都很簡單,也很容易讓人認為容易出現偷情的事,所以就發生了私奔的事情,大家都覺得沒有什麼好奇怪的,簡直是順理成章的事情。然而--然而--”

“但是你有不同的看法?”

“也許僅僅是我的想象。好,不去管它吧,華生。我們去聽聽音樂,暫時放下這繁重的工作吧。卡琳娜今晚在艾伯特音樂廳演唱,我們還有時間換服裝,吃飯,然後去聽音樂。”

第二天清晨,我準時起了床,但一些麵包屑和兩個空蛋殼說明我的夥伴比我起得更早。我在桌上看到了他寫給我的一個便條。

親愛的華生:

我有一兩件事要和安伯利商談,此後我們再決定是否著手辦理此案。請你在下午三點鍾以前做好準備,那時我將需要你的幫助。

S.H.

我大半天未見到福爾摩斯,但在約定的時間他回來了,神情嚴肅,一言不發,一副沉思的樣子。這種時候還是不要打擾他的好。

“安伯利來了嗎?”

“沒有。”

“啊,我在等他呢!”

他並未失望,不久老頭兒就來了,嚴峻的臉上帶著非常焦慮、困惑的表情。

“福爾摩斯先生,我收到一封電報,我不知道這是什麼意思。”他遞過信,福爾摩斯拿著電報大聲念起來:

請立即前來。可提供有關你最近失竊財產去向的消息。

埃爾曼於牧師住宅

“這封電報是下午兩點十分從小帕林頓發出的,”福爾摩斯說,“小帕林頓在埃塞克斯,我相信離弗林頓不遠。你應該立即行動。這顯然是一個值得信賴的人發的,因為他是當地的牧師。我的名人錄在哪兒?啊,在這兒:‘J. C. 埃爾曼,文學碩士,主持莫斯莫爾和小帕林頓教區。’查一下火車時刻表,華生。”

“下午五點二十分有一趟自利物浦街發出的火車。”

“好極了,華生,你最好和他一道去,他需要你的幫助。這麼一來我們已接近此案最緊急的關頭了。”

然而我們的委托人似乎並不急於出發。

“福爾摩斯先生,這簡直太荒唐了,”他說,“這個人怎麼會知道發生了什麼事呢?此行隻能浪費時間和錢財。”

“如果沒有掌握一點情況他是不會打電報給你的。立刻回電說你就去。”

“我不想去。”

福爾摩斯變得嚴厲起來。

“安伯利先生,如果你拒絕追查一個如此明顯的線索,那隻能給警場和我本人留下最壞的印象。我們將認為你對這個調查並不認真。”

這麼一說我們的委托人立刻慌了。

“好吧,既然你那麼看,我當然要去,”他說,“從表麵看,此人不可能知道什麼,但如果你認為--”

“我認為的確有這個必要。”福爾摩斯加重語氣說。

臨行前,福爾摩斯把我叫到一旁叮囑一番,可見他認為此行事關重大。“不管發生什麼情況,你一定要設法把他弄去,”他說,“如果他逃走或回來,到最近的電話局給我個信,簡單地說聲‘跑了’就行。我會把這邊安排好,不論怎樣你都要把口信傳給我。”