\/>\u001f6這不消說,是俄羅斯。從地理上說,是在歐洲的一角,從曆史上說,是有了真的文化以來不過百年。斯拉夫人種,確是文明世界的田夫野人也。這村民被西歐諸國的思潮所啟發,所誘導,發揮出村民的真象村民,而且呆子的真象呆子的特色,於是產生了許多陀思妥夫斯奇(F. Dostoyevski),產生了許多托爾斯泰了。
在我,俄文是一字也不識,不過靠著不完全的法譯和英譯,將前世紀的有名的戲曲和小說,看了一點點,所以議論俄羅斯的資格,當然是沒有的。雖是當作專門買賣的文學,而對於俄羅斯最近的作品,也完全不知道。看看新聞紙上的外國電報,總有些什麼叫作過激派的莫名其妙的話,但都是似乎毫不足信,而且統統是斷片底的報道,一點也看不出什麼究竟是什麼來。俄國人現在所想,所做的事,究竟是善的還是惡的,是正當還是不正當,在一個學究的我,也還是連判斷,連什麼,都一點沒有法。現下,bolsheviki這字,記得在一本用英文寫的書裏麵,曾說那意義是more即“更多”。但在日本語,為什麼卻譯作過激派了呢?第一從那理由起首,我就不明白。想起來,也未必有因為別有作用,便來亂用誤譯曲譯的橫暴腳色罷,竟不知道是怎麼一回事。總說,對於bolsheviki還有mensheviki(少數黨,)是民主底社會主義的穩和派,但其中的事情,也知道得不詳細。然而,倘若將多數黨這一個字譯作過激派要算正當,則在日本,也將多數黨稱為過激派,如何?聽說,近來在支那,采用日本的譯語很不少。而獨於bolsheviki,卻不取過激派這一個希奇古怪的譯語,老老實實地就用音譯的。
象我似的多年研究著外國語的人,是對於這樣無聊的言語的解釋,也常要非常拘執的,但這且不論,獨有俄羅斯,卻真是看不準的國度。就是去讀英、美的雜誌,獨於俄國的記事和論說,也看不分明。前天也讀了一種英國的評論雜誌,議論過激派的文章兩篇並列著,而前一篇和後一篇,所論的事卻正相反對的。這樣子,當然不會有知道真相的道理。
然而在這裏,獨有一個,為我所知道的正確的事實。這就是,稱為世界的強國而耀武揚威的各國度,不料竟很怕俄國人的思想和活動這一個事實。就是很怕那既無金錢,也沒了武力的俄國人這一個不可解不可思議的事實。其中,有如幾乎要吐出自己的國度是世界唯一的這些大言壯語的某國,豈不是單聽到俄羅斯,也就索索地發抖,失了血色麼?僅從俄國前世紀的思想和藝術推測起來,我想,這也還是村民發揮著那特有的野性,呆子發揮著那呆裏呆氣和呆力量罷。所可惜者,那內容和實際,卻有如早經聰明慧敏的幾個日本的論者所推斷一般,竟掉下那離開文明發達的路的邪道去,陷入了畜生道了罷。也許是苟為忠君愛國之民,即不該掛諸齒頰的事。此中的消息,在我這樣迂遠的村夫子,是什麼也不懂的。
我不知道政治,然而在那國度裏,於音樂生了格令加(M. I. Glinka)路賓斯坦因(Rubinstein)兄弟,卡伊珂夫斯奇(P. I. Tchaikovsky)似的天才,於文學出了都介涅夫(I. Turgeniev)戈理奇(Maxim Gorky)阿爾誌跋綏夫(M. Artzibashev)等,一時風動了全世界的藝術界者,其原因,我自信有一層可以十足地斷言,就是在這村民的呆氣力。