[60] 粥粥:雞相呼聲,引申為眾口藉藉,聲音嘈雜。
[61] 第二案《佛國寶》,劉半農譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第二冊,今通譯作《四簽名》。在該案中,華生與其第二任妻子梅麗·摩斯坦相遇。
[62] 敉(mǐ)平:平定;安定。
[63] 密司:英語Miss的音譯,意為“小姐”,亦譯為“密斯”。
[64] 毛斯頓:即梅麗·摩斯坦(Mary Morstan),華生的第二任妻子。
[65] 勤劬(qú):辛勤勞累。
[66] 綏綏:安泰的樣子。
[67] 曲媚:曲意奉承。
[68] 喁(yóng):低聲。
[69] 密昔司:對已婚婦女的稱呼,為英語Mrs.的音譯,置於姓名之前,亦譯作“密歇斯”。這裏特指福爾摩斯之妻。
[70] 洽浹(jiā):融洽,親近。
[71] 奉巾櫛:伺候梳洗,謂充當妻室。
[72] 梅克勞甫:即邁克羅夫特·福爾摩斯(Mycroft Holmes),福爾摩斯的哥哥。
[73] 洞燭:明察。
[74] 爇(ruò):點燃;焚燒。
[75] 莫禮太:即詹姆斯·莫裏亞蒂(James Moriarty),福爾摩斯的頭號死敵。
[76] 第二十五案《懸崖撒手》,嚴獨鶴譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第七冊,今通譯作《最後一案》。
[77] 殍(piǎo):餓死的人。
[78] 公家花園(Public Garden):既是上海、也是中國第一座公共園林,今名“黃浦公園”。
[79] 僨(fèn):敗壞,破壞。
[80] 第三案《情影》,常覺、小蝶合譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第三冊,今通譯作《波希米亞醜聞》。
[81] 波黑米親王:即波希米亞國王威廉·戈特賴希·西吉斯蒙德·馮·奧姆施泰因(Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein)。
[82] 第三十八案《掌中倩影》,常覺、天虛我生譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第九冊,今通譯作《第二塊血跡》。
[83] 英國外務大臣倭伯氏之夫人:即希爾達·崔洛尼·候普夫人(Lady Hilda Trelawney Hope)。
[84] 此處原刊為“三十六”,應係作者筆誤。
[85] 第十四案《金絲發》,常覺、小蝶合譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第四冊,今通譯作《銅山毛櫸案》。
[86] 第十七案《傭書受紿》,嚴獨鶴譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第五冊,今通譯作《證券經紀人的書記員》。
[87] 尊閫(kǔn):對他人妻子的敬稱。閫,閨門。
[88] 勃谿:家人彼此爭吵。
[89] 剞劂(jījué):雕版、刊印。
[90] 拆梢:方言,敲詐。
[91] 下走:自稱的謙詞。
[92] 墨沈:墨汁。
[93] 摒擋:收拾料理;籌措。
[94] 涯涘:水的邊際,引申以比喻事物的界限。
[95] 科頭:不戴冠帽﹐裸露頭髻。
[96] 跣(xiǎn)足:光著腳,沒穿鞋襪。
[97] 哥哥,鷓鴣的啼聲。“行不得也哥哥”用以比喻路程艱難,勸人不要再前進。宋代梁棟《四禽言》詩:“行不得也哥哥,湖南湖北春水多。”
[98] 鬅鬙(péng sēng):頭發散亂的樣子。
[99] 第九案《藍寶石》,常覺、小蝶合譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第四冊,今通譯作《藍寶石案》。
[100] 第三十三案《剖腹藏珠》,常覺、天虛我生譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第九冊,今通譯作《六座拿破侖半身像》。
[101] 溷(hùn):廁所。
[102] 唐宋人詩賦及明清八股文的起首,用一兩句話剖析題義,稱為“破題”。
[103] 坌(bèn)息:喘粗氣。
[104] 舊上海租界裏的外國警察頭目,因製服臂章上的標誌有三道橫,故稱為“三道頭”。
[105] 萊斯屈萊特:即雷斯垂德(Lestrade),蘇格蘭場的探長。
[106] 巴豆:植物名。產於巴蜀,其形如豆,故名。中醫藥上以果實入藥,性熱,味辛,主治寒結便秘、腹水腫脹等。有大毒,須慎用。
[107] 此處“木穉液”疑似“木樨液”之誤。穉(zhì)為“稚”的異體字,而木樨(xī)則有“經過烹調的打碎的雞蛋”之意,故“木樨液”則可理解為雞蛋液,而從形態和顏色上看,在原文中被作者用來比喻福爾摩斯誤食巴豆油後的排泄物。
[108] 撫髀:用手拍大腿。表示振奮或感歎。
[109] 排闥:推門。
[110] 汩(gǔ)沒:埋沒。