福爾摩斯大失敗002(3 / 3)

[60] 粥粥:雞相呼聲,引申為眾口藉藉,聲音嘈雜。

[61] 第二案《佛國寶》,劉半農譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第二冊,今通譯作《四簽名》。在該案中,華生與其第二任妻子梅麗·摩斯坦相遇。

[62] 敉(mǐ)平:平定;安定。

[63] 密司:英語Miss的音譯,意為“小姐”,亦譯為“密斯”。

[64] 毛斯頓:即梅麗·摩斯坦(Mary Morstan),華生的第二任妻子。

[65] 勤劬(qú):辛勤勞累。

[66] 綏綏:安泰的樣子。

[67] 曲媚:曲意奉承。

[68] 喁(yóng):低聲。

[69] 密昔司:對已婚婦女的稱呼,為英語Mrs.的音譯,置於姓名之前,亦譯作“密歇斯”。這裏特指福爾摩斯之妻。

[70] 洽浹(jiā):融洽,親近。

[71] 奉巾櫛:伺候梳洗,謂充當妻室。

[72] 梅克勞甫:即邁克羅夫特·福爾摩斯(Mycroft Holmes),福爾摩斯的哥哥。

[73] 洞燭:明察。

[74] 爇(ruò):點燃;焚燒。

[75] 莫禮太:即詹姆斯·莫裏亞蒂(James Moriarty),福爾摩斯的頭號死敵。

[76] 第二十五案《懸崖撒手》,嚴獨鶴譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第七冊,今通譯作《最後一案》。

[77] 殍(piǎo):餓死的人。

[78] 公家花園(Public Garden):既是上海、也是中國第一座公共園林,今名“黃浦公園”。

[79] 僨(fèn):敗壞,破壞。

[80] 第三案《情影》,常覺、小蝶合譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第三冊,今通譯作《波希米亞醜聞》。

[81] 波黑米親王:即波希米亞國王威廉·戈特賴希·西吉斯蒙德·馮·奧姆施泰因(Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein)。

[82] 第三十八案《掌中倩影》,常覺、天虛我生譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第九冊,今通譯作《第二塊血跡》。

[83] 英國外務大臣倭伯氏之夫人:即希爾達·崔洛尼·候普夫人(Lady Hilda Trelawney Hope)。

[84] 此處原刊為“三十六”,應係作者筆誤。

[85] 第十四案《金絲發》,常覺、小蝶合譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第四冊,今通譯作《銅山毛櫸案》。

[86] 第十七案《傭書受紿》,嚴獨鶴譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第五冊,今通譯作《證券經紀人的書記員》。

[87] 尊閫(kǔn):對他人妻子的敬稱。閫,閨門。

[88] 勃谿:家人彼此爭吵。

[89] 剞劂(jījué):雕版、刊印。

[90] 拆梢:方言,敲詐。

[91] 下走:自稱的謙詞。

[92] 墨沈:墨汁。

[93] 摒擋:收拾料理;籌措。

[94] 涯涘:水的邊際,引申以比喻事物的界限。

[95] 科頭:不戴冠帽﹐裸露頭髻。

[96] 跣(xiǎn)足:光著腳,沒穿鞋襪。

[97] 哥哥,鷓鴣的啼聲。“行不得也哥哥”用以比喻路程艱難,勸人不要再前進。宋代梁棟《四禽言》詩:“行不得也哥哥,湖南湖北春水多。”

[98] 鬅鬙(péng sēng):頭發散亂的樣子。

[99] 第九案《藍寶石》,常覺、小蝶合譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第四冊,今通譯作《藍寶石案》。

[100] 第三十三案《剖腹藏珠》,常覺、天虛我生譯,載《福爾摩斯偵探案全集》第九冊,今通譯作《六座拿破侖半身像》。

[101] 溷(hùn):廁所。

[102] 唐宋人詩賦及明清八股文的起首,用一兩句話剖析題義,稱為“破題”。

[103] 坌(bèn)息:喘粗氣。

[104] 舊上海租界裏的外國警察頭目,因製服臂章上的標誌有三道橫,故稱為“三道頭”。

[105] 萊斯屈萊特:即雷斯垂德(Lestrade),蘇格蘭場的探長。

[106] 巴豆:植物名。產於巴蜀,其形如豆,故名。中醫藥上以果實入藥,性熱,味辛,主治寒結便秘、腹水腫脹等。有大毒,須慎用。

[107] 此處“木穉液”疑似“木樨液”之誤。穉(zhì)為“稚”的異體字,而木樨(xī)則有“經過烹調的打碎的雞蛋”之意,故“木樨液”則可理解為雞蛋液,而從形態和顏色上看,在原文中被作者用來比喻福爾摩斯誤食巴豆油後的排泄物。

[108] 撫髀:用手拍大腿。表示振奮或感歎。

[109] 排闥:推門。

[110] 汩(gǔ)沒:埋沒。