承蒙盛先生相助,譯稿很快交來。同是做編輯的人,頁麵極其幹淨,改動之處也是標記規範,看著就爽心悅目。一切都很順利,1991年底,轉譯自英文版的《不朽》上市。
不久,有位迷戀昆德拉的讀者在《文彙讀書周報》上撰文,對“《不朽》的責任編輯”大加責罰,指斥我糟蹋原著雲雲。
事情的原委是這樣的:《不朽》書中,有對革命導師指名道姓的譏諷字句,被我在編輯過程中刪除。為對曆史真實負責,我寫了個“出版後記”,說明因為眾所周知的原因,對原稿極個別地方進行了刪改。
這罵挨的,我心裏很委曲,心想如果不刪稿,至少在當時,這本書就無法麵世,這位昆德拉迷也就無法看到昆氏的新作。可這道理無處言說,罵就罵吧。
前兩年看到廣告,說昆氏作品集出了全新版本,據說完全忠實原著,毫無刪改。雖說十幾年過去,政策有所鬆動,但說老實話,“毫無刪改”的口號我不太信,很想找來對照讀讀,學習一下如何處理敏感內容。
賈平凹
九十年代中期,圖書出版界興起中年作家出文集熱。始作俑者,是作家出版社的《賈平凹自選集》。
賈平凹是作家社的老作者,早在八十年代初,就有書在作家社出版。1987年,他的長篇小說《浮躁》又交給作家社,這部小說被稱作賈平凹鴻篇巨製“商州係列”的開篇之作,在其作品中地位重要。1988年,《浮躁》榮獲美國美孚飛馬文學獎,我們小說編輯室開始籌劃出版賈平凹文集。
可惜剛開始,就趕上1989年社會大變動,出版社領導班子大換血,此事被擱置了兩三年。1992年,形勢稍穩,舊事重提。
全社選題會上,“賈平凹文集”這一提法遭到一些老編輯的反對,在他們心裏,隻有魯郭茅巴老曹才能叫文集,賈平凹?文集?荒唐!
現在回想起來,當時的社會條件下,如此書名確實意識超前,盡管不過一兩年之後,滿街中青年作家的文集。甚至,猛不丁兒在書店看到一套齊刷刷的文集,湊上前一打量,沒聽說過的作者。
(本章完)