“所羅門先生?”
諾裏斯督察眼睛似乎亮了下。
“是的,他當然去世了,我指的是所羅門先生。不過,他以前確實住在這村裏,雇過好幾個打日工的園丁。我不知道去見你的人名字叫什麼。他們會說我記不清楚。也許是若幹名字中的一個--例如克裏斯賓之類。年紀在三十五到五十之間,他曾為所羅門先生工作。如果有人來找你,說他願意以打工方式擔任庭國工作,而不提及所羅門先生,在這種情況下,要是我,就不雇用他,這點希望你注意。”
“真的?我了解了,至少我希望我已抓住了重點。”
“這非常重要。”諾裏斯督察說,“你領悟得很快,勃拉司福先生。這種事在你過去的活動中常常經驗到吧?我們剛剛談過的事,你沒有不了解的吧?”
“好像沒有。”湯美說,“我真不知道該問些什麼?”
“我們曾著手偵查,未必隻限這個村子,可能在倫敦或其他地方偵查。我們會盡全力協助偵辦,你明白嗎?”
“我也盡力不要杜本絲——我的妻子介入太深——可是,這很不容易。”
“女人往往很難應付。”諾裏斯督察說。
過後不久,湯美坐在杜本絲旁邊,看她吃葡萄,湯美又重述了督察這句話。
“你真的連葡萄子也吃下去?”
“常常這樣。”杜本絲說,“要剔出葡萄子,不是太麻煩了?吃了也沒有什麼害處。”
“嗯,如果你現在不覺得怎麼樣,以前隻一直如此,想來大概不會有害。”湯美說。
“警方說些什麼?”
“就像我們預料的那樣。”
“他們對凶手的看法如何?”
“他們說可能不是本地人。”
“你去見的是什麼人?他名字叫華特生督察?”
“不是。我今天見的是諾裏斯督察。”
“啊,這個人我不認識,他還說了什麼?”
“他說女人往往很難應付。”
“真是的!”杜本絲說,“他知道你回來會告訴我吧?”
“也許不知道。”湯美站起來說,“我必須打一兩通電話到倫敦。這一兩天,我不出去了。”
“你去嘛!我在這兒絕對安全!阿勃特會照顧我。克羅斯費德大夫,人非常好,簡直就像母雞孵蛋一樣關心我。”
“等一下我要代阿勃特去買東西,你需要什麼嗎?”
“唉,是的。”杜本絲說,“替我買些甜瓜回來,我好想吃水果,隻想吃水果。”
“沒問題。”湯美說。
湯美撥倫敦的電話號碼。
“派克威上校嗎?”
“是的。喂,喂,你是湯瑪斯-勃拉司福?”
“嗯,聽聲音就知道了,我必須告訴你——”
“杜本絲的事吧,我全知道了。”派克威上校說,“不必說了,你就在家呆一兩天或一個星用吧,不必到倫敦來。有什麼事情,我會通知你。”
“我們有東西帶給你。”
“嗯,暫時保存在你那裏。告訴杜本絲,要她找個地方藏起來。”
“這種事,她最擅長了。就像我家的狗一樣,我家的狗會把骨頭藏在庭國裏。”
“聽說它追逐狙擊你們的家夥,還看到他逃逸——”
“你好像什麼都知道。”
“我們的確什麼都知道。”派克威上校說。
“我家的狗咬了凶手,還銜著凶手褲子的破片回來呢。”