譯文
再往西二百裏有座符惕(yáng)山。山上生長很多的棕樹和楠樹,山下有豐富的金礦和玉石。我懷疑神江就住在這山上。山中經常下怪雨,這裏是風雲聚集的地方。
三危山
原文
又西二百二十裏,曰三危之山,三青鳥居之。是山也,廣員百裏其上有獸人,其狀如牛,白身四角,其豪如披蓑,其名曰彳敖彳因,是食有。有鳥焉,一首而三身,其狀如樂鳥,其名曰鴟。
譯文
再往西二百二十裏有座三危山。三青鳥就住在這座山上。山頂上方圓有百裏左右。三危山有一種獸,其身形似牛,周身白色,頭上長有四隻角,身上的毛有點像披著蓑衣。它的名字叫彳敖(ào)彳困(yē)是一種食人的野獸。三危山上有一種鳥,長著一個腦袋和三個身子,身形似雕。它的名字叫鴟。
山
原文
又西一百九十裏,曰山,其上多玉而無石。神耆童居之,其音常如鍾磐。其下多積蛇。
譯文
三危山再往西一百九十裏有座山,名叫(guī)山。這座山的山頂上沒有普通的石頭,但有很多玉石。老童神就住在這裏。老童神那裏經常發出悅耳的聲音。這座山的山坡下有很多積蛇。
天山
原文
又西三百五十裏,曰天山,多金玉,有青雄黃。英水出焉,而西南流注於湯穀。有神焉,其狀如黃囊,赤如丹水,六足四翼,渾敦無麵目,是識歌舞,實為帝江也。
譯文
再往西三百五十裏有座山,名叫天山。天山上有很多金礦和玉石,還有很多青色的雄黃石。英水就發源於這座山,出山後便向西南流去,彙入湯穀。天山上有一位神,遠看身形似黃色的皮囊,近看皮膚紅如火,長有六隻腳和四隻翅膀,這個人精通歌舞,實際上他也就是帝江。遠遠看去,他是那樣渾渾沌沌看不出清楚他有無眼睛。
泑山
原文
又西二百九十裏,曰泑山,神蓐收居之。其上多嬰短之玉,其陽多瑾瑜之玉,其陰多青雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也。
譯文
再往西二百九十裏有座泑山。神蓐收就住在這山上。山上有很多嬰短玉,南坡多有瑾瑜玉,北坡多有青色的雄黃石。這座山是看日落的地方。這裏是氣員、紅光兩神的轄區。它們一同主管日落。
翼望山
原文
西水行百裏,至於翼望之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狸,一目而三尾,名曰,其音如百聲,是可以禦凶,服之已癉。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰奇鳥餘鳥,服之使人不厭,又可以禦凶。
凡西次三經之首,崇吾之山至於翼望之山,凡二十三山,六個七百四十四裏。其神狀皆羊身人麵。其祠之禮,用一吉玉瘞,糈用稷米。
譯文
往西約有百裏水路就可以抵達翼望山。這座山很荒涼,寸草不生,倒是蘊藏有豐富的金礦和玉石。翼望山上有一種獸,身形似野貓,長有一隻眼睛和三條尾巴。這種獸名叫(huān)。它能模仿百物叫聲,這種獸可用來抵禦凶災,吃了它的肉還可以醫好黃疸病。翼望山上還有一種鳥,形狀似烏,但長有三隻腦袋和六條尾巴,常常發出笑聲。這種鳥名叫奇鳥(qí)餘鳥(yú)。吃了它的肉可以醫治好夢魘症,使人能睡安穩覺。這種鳥也可用來抵禦凶災。
縱觀西山第三列山脈,從崇吾山至翼望山,共二十三座山,綿延六千七百四十四裏。這些山的山神身形都似羊,但都長著人的麵孔。祭祀這些山神時,將一塊吉玉埋在地下,用粟米作為精米。
陰山
原文
西次四經之首,曰陰山,上多楮,無石,其草多茆、蕃。陰水出焉,西流注於洛。
譯文
西山第四列山脈最東南端有座陰山。山坡上有很多構樹,但沒有石頭。陰山上生長的主要是鳧葵草和青蕃草。陰水發源於此,它山澗流出後向西流入北洛河。
勞山
原文
北五十裏,曰勞山,多茈草。弱水出焉,而西流注於洛。
譯文
再往北五十裏有座勞山。勞山長著很多茈草。弱水從山澗流出後便向西流入北洛河。
罷父山
原文
西五十裏,曰罷父之山,洱水出焉,而西流注於洛,其中多茈、碧。
譯文
再往西五十裏有罷父山。洱水從這座山流出後轉向西南彙入洛河。洱水裏有茈草、有碧石。
申山
原文
北七十裏,曰申山,其上多穀柞,其下多杻橿,其陽多金玉。區水出焉,而江流注於河。
譯文
再往北七十裏有座山,名叫申山。申山的山頂生長著構樹和柞樹,山腳生長的樹種主要是杻樹和橿樹。申山的南坡蘊藏有豐富的金礦和玉石。區水源於此山,從山澗流出後便往東流入黃河。