【原文】
其秋,周襄王弟帶以翟伐王[1],王出居鄭。二十五年,周王使人告難於晉、秦。秦繆公將兵助晉文公入襄王,殺王弟帶。二十八年,晉文公敗楚於城濮。三十年,繆公助晉文公圍鄭。鄭使人言繆公曰:“亡鄭厚晉[2],於晉而得矣,而秦未有利。晉之強,秦之憂也。”繆公乃罷兵歸。晉亦罷。三十二年冬,晉文公卒。
【注釋】
[1]翟:指狄人。[2]厚晉:使晉厚,意思是加強了晉國的實力。
【譯文】
這年秋天,周襄王的弟弟姬帶率領翟國攻打周朝,周襄王逃出周朝,居住在鄭國。二十五年,周王派人到晉國和秦國通報禍亂。秦繆公派兵幫助晉文公護送周襄王回周朝,殺死周襄王的弟弟姬帶。二十八年,晉文公在城濮擊敗楚國。三十年,秦繆公幫助晉文公圍攻鄭國。鄭國派人對繆公說:“滅亡鄭國而使晉國的實力加強,晉國是得利的,而秦國卻沒有一點好處,晉國的強大,這是秦國的憂患啊。”繆公罷兵而回。晉國也撤了軍。三十二年冬,晉文公去世。
【原文】
鄭人有賣鄭於秦曰:“我主其城門,鄭可襲也。”繆公問蹇叔、百裏傒,對曰:“徑數國千裏而襲人[1],希有得利者[2]。且人賣鄭,庸知我國人不有以我情告鄭者乎?不可。”繆公曰:“子不知也,吾已決矣。”遂發兵,使百裏傒子孟明視,蹇叔子西乞術及白乙丙將兵。行日,百裏傒、蹇叔二人哭之。繆公聞,怒曰:“孤發兵,而子沮哭吾軍[3],何也?”二老曰:“臣非敢沮君軍。軍行,臣子與往;臣老,遲還恐不相見,故哭耳。”二老退,謂其子曰:“汝軍即敗,必於殽厄矣[4]。”三十三年春,秦兵遂東,更晉地[5],過周北門。周王孫滿曰[6]:“秦師無禮,不敗何待!”兵至滑,鄭販賣賈人弦高,持十二牛將賣之周,見秦兵,恐死虜,因獻其牛,曰:“聞大國將誅鄭,鄭君謹修守禦備,使臣以牛十二勞軍士。”秦三將軍相謂曰:“將襲鄭,鄭今已覺之,往無及已[7]。”滅滑。滑,晉之邊邑也。
當是時,晉文公喪尚未葬。太子襄公怒曰:“秦侮我孤[8],因喪破我滑。”遂墨衰絰[9],發兵遮秦兵於殽,擊之,大破秦軍,無一人得脫者。虜秦三將以歸。文公夫人[10],秦女也,為秦三囚將請曰:“繆公之怨此三人入於骨髓,願令此三人歸,令我君得自快烹之。”晉君許之,歸秦三將。三將至,繆公素服郊迎,向三人哭曰:“孤以不用百裏傒、蹇叔言,以辱三子,三子何罪乎?子其悉心雪恥,毋怠。”遂複三人官秩如故[11],愈益厚之。
三十四年,楚太子商臣弑其父成王代立。
繆公於是複使孟明視等將兵伐晉,戰於彭衙[12]。秦不利,引兵歸。
【注釋】
[1]徑:經過,穿行。[2]希:通“稀”,少。[3]沮:敗壞、阻止。[4]殽厄:崤山險要的地方。[5]更:經過。[6]王孫滿:周大夫。過天子門不卷甲束兵,是為無禮。[7]及:趕不上。[8]孤:喪父。[9]墨衰絰:染黑喪服。喪服是白色的,不利行軍作戰,所以染成黑色。[10]文公夫人:文嬴,晉文公在秦時所娶的之秦國宗女,晉襄公的嫡母。[11]官秩:官爵與俸祿。[12]彭衙:古邑名。
【譯文】
鄭國有人向秦國出賣鄭國說:“我守著鄭國的城門,秦國可以前來偷襲。”繆公向蹇叔和百裏傒征詢意見,他們回答說:“經過幾個國家、幾千裏的路程去襲擊他國,很少有得到益處的。況且有人出賣鄭國,又怎麼能知道秦國沒有人把我們的情況告訴鄭國呢?不可以這麼做。”繆公說:“你們不知道,這事我已經決定了。”於是發兵攻打鄭國,派百裏傒的兒子孟明視、蹇叔的兒子西乞術以及白乙丙統領大軍。出發那天,百裏傒和蹇叔二人大哭起來。繆公聽見了,生氣地說:“我馬上就要出兵,然而你們卻號啕大哭影響軍隊士氣,這是為什麼呢?”二人說:“我們並不敢破壞軍隊士氣。大軍出發時,我們的兒子也一同出征;我們已經老了,恐怕他們回來得太晚,沒法再見到他們,所以才哭泣的。”二人告退之後回來對兒子說:“你們的軍隊如果戰敗,一定是敗在崤山的險要之處。”三十三年春,秦軍向東麵進發,經過晉國的疆域,路過周朝的北門,周朝的大臣王孫滿說:“秦國軍隊太無禮了,不失敗還等什麼呢!”秦軍到達滑邑時,鄭國的商販弦高正趕著十二頭牛到周朝的市集上去賣,他看到秦國的大軍,擔心自己被捉去或被殺掉,於是把牛獻給秦軍,說:“聽說秦國討伐鄭國,鄭君很恭謹地準備防務,還派我送來十二頭牛犒勞貴軍將士。”秦國的三位將軍相互說:“我們偷襲鄭國,而鄭國已經覺察到了,再往前也不會有什麼好結果了。”於是滅掉滑邑。滑邑是晉國的邊邑。
這個時候,晉文公剛剛去世,還沒有安葬。太子襄公生氣地說:“秦國欺負我父王剛去世,趁大喪之際攻占了我國的滑邑。”於是染黑喪服,發兵在崤山阻擊秦軍,晉軍發動攻勢,大敗秦軍,秦軍沒有一個能夠逃脫的。晉軍俘虜秦國的三位將軍而還。晉文公的夫人是秦國的宗室之女,她為秦國的三位將軍求情道:“繆公對這三個人恨之入骨,希望讓這三個人回去,使秦王親自烹殺他們。”晉襄公同意了,將秦軍三將送回秦國。三位將軍回到秦國,繆公穿著喪服到郊外去迎接他們,向三人哭泣說:“我由於沒聽百裏傒、蹇叔的話,以致三位將軍受辱,你們三位又有什麼過錯呢?你們應當盡心準備一雪前恥,千萬不要鬆勁泄氣。”於是恢複三人的官職,更加優待他們。
三十四年,楚國太子商臣殺其父楚成王而自立為王。
這時繆公再派孟明視等將領率兵討伐晉國,雙方交戰於彭衙。秦軍形勢不利,孟明視等人引兵回國。
【原文】
戎王使由餘於秦。由餘,其先晉人也,亡入戎,能晉言。聞繆公賢,故使由餘觀秦。秦繆公示以宮室、積聚。由餘曰:“使鬼為之,則勞神矣[1];使人為之,亦苦民矣。”繆公怪之,問曰:“中國以詩書禮樂法度為政,然尚時亂[2],今戎夷無此,何以為治?不亦難乎!”由餘笑曰:“此乃中國所以亂也。夫自上聖黃帝作為禮樂法度,身以先之[3],僅以小治。及其後世,日以驕淫。阻法度之威[4],以責督於下[5],下罷極則以仁義怨望於上[6],上下交爭怨而相篡弑,至於滅宗,皆以此類也。夫戎夷不然。上含淳德以遇其下,下懷忠信以事其上,一國之政猶一身之治,不知所以治,此真聖人之治也。”於是繆公退而問內史廖曰:“孤聞:鄰國有聖人,敵國之憂也。今由餘賢,寡人之害,將奈之何?”內史廖曰:“戎王處辟匿[7][8],未聞中國之聲[9]。君試遺其女樂[10],以奪其誌[11];為由餘請,以疏其間;留而莫遣,以失其期。戎王怪之,必疑由餘。君臣有間,乃可虜也。且戎王好樂,必怠於政。”繆公曰:“善。”因與由餘曲席而坐,傳器而食,問其地形與其兵勢,盡察。而後令內史廖以女樂二八遺戎王。戎王受而說之,終年不還[12]。於是秦乃歸由餘。由餘數諫不聽,繆公又數使人間要由餘[13],由餘遂去,降秦。繆公以客禮禮之,問伐戎之形。
【注釋】
[1]“使鬼”二句:這些宮室積蓄,如果是叫鬼神建造,就會使鬼神感到勞累。[2]時:時常,常常。[3]身以先之:等於說“以身先之”,意思是親自帶頭去實行。[4]阻:恃,憑仗。[5]責督:責備和監督。[6]罷極:罷,通“疲”。以仁義怨望其上:怨恨上麵不行仁義。[7]所以治:治理得好的原因。[8]辟匿:指偏僻之地。[9]聲:指音樂。[10]遺:贈送。女樂:歌舞伎女。[11]奪其誌:意思是喪失他的心誌。[12]不還:樂而不返。[13]間:暗中,秘密。要:通“邀”,邀請。
【譯文】
戎王派由餘出使秦國。由餘,祖先為晉國人,後來逃到戎地,但是依舊會說晉語。戎王聽說繆公賢明,於是派由餘到秦國朝見。秦繆公向由餘炫耀宮室和積聚的財物。由餘說:“(這些東西)若是讓鬼創造出來,那就太勞煩鬼神了;若是讓人創造出來,那就太勞苦百姓了。”繆公聽了他的話,覺得很奇怪,便問:“中原各國以詩書禮樂法度來施行政事,即便這樣還時常發生禍亂。現在戎夷之地沒有這些東西,你們的國君依靠什麼治理國家呢?這不是很困難嗎?”由餘笑著回答說:“這正是中原各國之所以發生禍亂的原因。上古的聖人黃帝製作了禮樂製度,他親身實踐,也僅僅是使天下達到小治的地步。到了後世,天下的君主日益驕奢淫逸。他們倚仗著法度的威嚴責罰監督下麵的臣民,下麵的臣民處在極度疲困之中,便會責罵主上不行仁義,上下相互埋怨相互屠殺,甚至到了誅滅全族的地步,都是這個的緣故啊。戎夷不是這樣的。居上位的人心懷淳樸之德對待他的臣民,居下位的人心懷忠信之德侍奉主上,一個國家的政事好比治理一個人的事情,卻不知道治理得好的原因,這才是聖人的治國之道啊。”於是繆公回去對內史廖說:“我聽說鄰國有聖人,這是與它敵對的國家的憂患。現在由餘賢明,他是我的心腹大患啊,我該怎麼對付他呢?”內史廖說:“戎王處在偏僻之所,不曾聽到中原的音樂,您不妨送他一些歌伎,以改變他的心誌;然後我們再為由餘請功,以離間疏遠他們君臣之間的關係;我們留下由餘不讓他回國,使由餘延誤歸期,戎王感到奇怪,一定會懷疑由餘。他們君臣有了間隙,那樣他們就會成為我們的俘虜。況且戎王喜好音樂,一定會對政事有所懈怠。”繆公悅:“很好。”於是繆公和由餘挨著坐,彼此傳遞菜肴而進餐,繆公詢問戎國的地勢與兵力分布,一切都問得清清楚楚。然後命令內史廖將十六名歌姬送給戎王。戎王接受,並且非常喜歡,整整一年樂而不返。這時候,秦國才讓由餘回國。由餘多次向戎王進諫,戎王都不聽,繆公又多次派人私密邀請由餘,由餘於是離開戎王,投靠了秦國。繆公以賓客之禮相待,對他非常尊敬,向他詢問在什麼樣的形勢下應該討伐戎族。
由餘對秦王問
【原文】
三十六年,繆公複益厚孟明等,使將兵伐晉,渡河焚船[1],大敗晉人,取王官及鄗[2],以報殽之役。晉人皆城守不敢出[3]。於是繆公乃自茅津渡河,封殽中屍[4],為發喪,哭之三日。乃誓於軍曰:“嗟,士卒!聽無嘩,餘誓告汝。古之人謀黃發番番[5],則無所過。”以申思不用蹇叔、百裏傒之謀[6],故作此誓,令後世以記餘過。君子聞之,皆為垂涕[7],曰:“嗟乎!秦繆公之與人周也[8],卒得孟明之慶。”
【注釋】
[1]焚船:表示死戰的決心。[2]王官:在今山西聞喜東南。鄗:在今山西永濟。[3]城守:在城牆上守衛。[4]封:築墳,給墳添土。[5]黃發番番:指老年人。黃發,老年人的頭發白了以後還會變黃。番番,白發蒼蒼的樣子。[6]申思:反複思考。申,重複。[7]涕:眼淚。[8]與人:成全人。
【譯文】
三十六年,繆公更加厚待孟明視等人,派他們去討伐晉國,渡過黃河後就焚燒了船隻,大敗晉軍,奪取了王官和鄗地,報了崤山之役的仇。秦國人都守著城池不敢出來。於是繆公從茅津渡過黃河,埋葬了崤山之役中殉國的將士,並為他們發喪,全國百姓為他們哀悼三天。繆公向將士們發誓說:“唉!將士們,你們仔細聽我說,不要喧嘩,我告訴你們,古代的人向老年人虛心請教,便不會做錯事情。”繆公再次檢討自己當初不聽蹇叔、百裏傒的建議(致使兵敗的往事),故而寫下這篇誓詞,讓後世記住自己的過錯。君子聽到這件事,都感動地流下眼淚,說:“唉!秦繆公對待人真是優厚周到啊,終於能夠得到孟明視等人的報答。”
【原文】
三十七年,秦用由餘謀伐戎王,益國十二,開地千裏,遂霸西戎。天子使召公過賀繆公以金鼓[1]。三十九年,繆公卒,葬雍。從死者百七十七人,秦之良臣子輿氏三人,名曰奄息、仲行、針虎,亦在從死之中。秦人哀之,為作歌《黃鳥》之詩。君子曰:“秦繆公廣地益國,東服強晉,西霸戎夷,然不為諸侯盟主,亦宜哉!死而棄民,收其良臣而從死。且先王崩尚猶遺德垂法[2],況奪之善人良臣百姓所哀者乎[3]?是以知秦不能複東征也。”
【注釋】
[1]金鼓:古代軍隊中用以指揮發信號的用具。金,指金屬製成的鉦,鳴金表示止兵;鼓是戰鼓,擂鼓表示進擊。[2]先王:指遠古有德之王。遺德垂法:留下來好的道德和法度。垂,流傳,留下。[3]哀:同情。
【譯文】
三十七年,秦繆公用由餘的計謀攻打戎國,兼並了十二個國家,拓展了千裏的土地,於是秦國成為西戎地區的霸主。周天子派召公拿著金鼓向秦繆公表示祝賀。三十九年,繆公去世,埋葬在雍邑。跟隨繆公一起死的有一百七十七人,秦國的良臣子輿氏三人,即龜息、仲行、針虎,也在陪葬者的行列之中。秦國人哀悼他們,為他們作了一首《黃鳥》詩。君子說:“秦繆公使秦國地域廣闊、國家強大,東邊征服了強大的晉國,在西邊成為戎夷的霸主,但他終究沒能成為中原諸侯的盟主,這也是應該的啊!他死了之後就拋棄百姓,還讓良臣為他殉葬。況且先王駕崩還要留給後世道德和法度,何況是奪去了百姓同情的善良之人和賢良之臣呢?從這裏就能夠知道秦國不能向東繼續發展了。”