簡單9點按時去TM上班時,發現公司大部分人都還沒來,不過保羅、丹尼爾都已經早早到了辦公室,給自己複試的那個總監也已經來了。 看樣子,在TM,經理和主管級別的人都來得比其他員工要早。
“早上好簡單!”保羅笑著跟她打招呼,“有工作,你準備好了嗎?”
“隨時準備!”簡單說。
丹尼爾發了郵件給她,是會議記錄,英翻中的。 這比昨天的那篇要長多了,有7頁呢。 保羅還在郵件中寫了句:
“Please finish the translation by end of today and get Gao Chao to check(請於今天之內完成翻譯,並給高超檢查)。 ”
一看這麼長,時間很緊,簡單趕緊開工了。
而汀娜也接了保羅的郵件,翻譯一些與客戶的郵件聯係函。
汀娜把翻譯交給保羅時,總是會抄送一份給簡單,說:“供參考”。
汀娜對簡單真不賴。
翻了大部分之後用,簡單問汀娜:“你現在忙嗎?”
汀娜說:“不,我現在不忙了,因為工作量都分到你那裏去了,有什麼問題嗎?”
簡單說:“我第一次翻這個,你如果方便,能不能幫我大致看一下有沒有明顯的錯誤?”
汀娜看了之後,幫簡單修正了幾處。 另外,她也對簡單的中文表達進行了一些修改。
比如說這句話:Ground floor Office almost finished
簡單翻譯的是:一層辦公室基本上完成了。
汀娜把這句改為:一層辦公室基本完成。
汀娜修改之後,語句更書麵化,更為精簡,符合會議紀要的文體特征。
“The updated drawings list has been prepared and agreed by all parties”
簡單的翻譯是:“更新的圖紙清單已準備好。 各方已經同意了。 ”
汀娜把這句修改為:“最新圖紙清單已準備好,各方均無異議。 ”
“更新地圖紙清單”這個翻譯,意思雖然沒錯,但不如“最新圖紙清單”明了易懂,“均無異議”也比“各方已經同意了”更具商務用語的特征。
謝過汀娜,簡單告訴保羅,會議紀要已經翻好了,並給汀娜檢查過。
保羅問:“給高超檢查了嗎?”
簡單說:“還沒有。 ”
保羅很嚴肅的說:“這很重要。 因為。 你還剛來,很多翻譯內容都很難,即使是汀娜,也很難把握建築的一些技術知識,所以,我們一般會讓一個資深的建築師來檢查翻譯,尤其是對外的,要給客戶看的翻譯。 ”
這句話表明。 在正式文件的翻譯中,簡單提供地隻是一個初稿。 雖然有不被信任的感覺,但她也承認,這些東西自己的確不熟悉,的確很難把握得麵麵俱到。 而這也不是上學讀書時做作業。 也不是考試出個分數而已,自己翻譯的內容是真實的建築項目的會議紀要,自己的翻譯也將影響項目團隊地交流,再也不是紙上談兵了。
簡單把翻譯打印出來。 拿給高超檢查。
高超檢查之後,把修改的地方給簡單看。
每張紙上,高超都用紅筆寫了好多修改——自己錯了這麼多嗎?
高超很耐心的給簡單一條條解釋。
“PLANNING PERMIT SUBMISSION”這個詞:
簡單的翻譯是:“規劃許可提交”。
高超把翻譯改為:“規劃許可證報批”。
高超給簡單解釋,保羅在這裏寫的planning permit其實指地是“規劃許可證”,如果翻譯成“規劃許可”,中國的同行看著會覺得別扭,總覺得少了個字,“規劃許可證”才是專門說法。 而submission這個詞。 字典的意思是“提交”,但在這個語境中卻是指的“報批”。 這些詞彙,都是跟行業相關地。
“BPO have issued External lighting scheme to PAW for review”這句話:
簡單的翻譯是:“BPO已發送外部照明方案給PAW審核”。
高超把“審核”一詞改為“研究”,他解釋說,因為,PAW和BPO在這個專業水平上是同一水平,所以,PAW根本沒有資格去“審核”BPO的資料。 隻能說是一起“研究”。