正文 第三十七章 情報(2 / 3)

高超說:“review這個詞。 雖然都可以理解成‘看’的意思,但是。 不同情況下要譯成不同的詞,有時翻譯成‘審核’、有時翻譯成‘複核’,有時翻譯成‘核實’,有時翻譯成‘審閱’……要搞清楚,各方之間的真正關係,因地製宜才行。 ”

簡單這才發現,這裏麵的學問還真不少。 同一個詞——review,不同情況下,比如說隨著角色和立場的轉換,就有不同譯法。

“簡單,How is it going?”高超還在跟簡單講解翻譯時,丹尼爾過來了。

他這時說地How is it going,應該也就是打個招呼吧,簡單覺得他們很喜歡用這句話作為一個conversation(對話)的開頭。

簡單說:“我在幫保羅翻一個會議紀要。 ”

丹尼爾說:“我這裏也有一個東西要翻譯,是一個ppt,明天上午11點開會時我們要用這個ppt。 所以,簡單,我希望你今天能把這個ppt翻完初稿。 明天早上一來就給申邱檢查翻譯。 ”

保羅和丹尼爾現在負責的是不同的項目,但是,他們都可以給簡單分配任務。 這樣,就麵臨一個問題,先做誰的?

保羅的會議紀要還需要給高超檢查,檢查完了還得修改,而現在已接近下午4點,而丹尼爾地ppt也有不少頁。 簡單也不知道自己要多久才能翻完。

汀娜告訴簡單,丹尼爾的ppt是用於明天和甲方開會時用地演示文件,而保羅地會議記錄是“會後”的,所以相對沒有“會前”地急。

汀娜怕簡單覺得不好意思,就幫簡單跟保羅商量:“丹尼爾有個ppt的翻譯比較急,明天上午11點開會用的,亦橋別墅項目地會議記錄是不是可以延遲一些?”

保羅知道丹尼爾的ppt是用於和甲方開會用的,立刻表示:“It’s fine(沒關係)。 簡單,你先翻完丹尼爾的ppt,明天再再翻會議記錄,明天下午三點左右發送就行。 ”

丹尼爾告訴簡單:“這個ppt是我們的概念設計介紹,我們用這個ppt向甲方陳述我們的設計理念和方向。 所以是非常重要的。 不僅要求文字準確,還要求文筆優美。 這就相當於,我們設計了一個產品,而你的翻譯就是一個說明書。 要說明產品地功能,然後還要做一個好看的包裝。 因為很重要,所以,你翻完之後,一定要記得給申邱檢查翻譯。 ”

PPT是概念設計介紹,不僅要求文字質量,還要文筆優美。

有的句子,簡單雖然能看明白。 但卻不知道要怎麼組織文字才能有美感。

汀娜說:“你的英語功底挺好的,剛開始就能翻得這麼好,已經很不錯了。 隻是,要注意書麵語言地精簡,在書麵英語中,要避免過於口語化。 ”

汀娜給簡單做了幾處修改,句子立刻像模像樣,符合商務文體特征了。

晚上。 簡單帶著ppt回家繼續翻譯。 可是還是有不少句子看不懂,翻不出來。 即使翻出來了,也很不搭調。

第二天,隻好向汀娜求救。

汀娜說:“這樣吧,我這裏有幾封保羅的郵件,也是易橋別墅項目的聯係函,甲方急著等回複。 你幫我翻這幾封郵件,我來幫你修改ppt。 ”

上午的時間很短,也沒時間耽誤了,簡單隻好把ppt交給汀娜,兩人分頭行動。

翻過地文件,汀娜都耐心的跟簡單講解常見的術語的含義,GFA是“建築麵積”,容積率是plot ratio,setback是“退界”…… 汀娜修改完之後已經是10點,趕緊給申邱檢查。

在汀娜修改的基礎上,申邱隻對幾個笑地方進行了修改。

唉,兩個人幹一個人的或,還忙得團團轉。 下周汀娜就不在了,我怎麼活下去啊?簡單感覺到了壓力。

在汀娜的幫助下,第一周活下來了。

周五是汀娜在TM的最後一天。 簡單覺得,汀娜這麼熱心地幫助自己,真的很感謝她。 想來想去,也沒想出其他好辦法,決定至少要請她吃飯。

“汀娜,我今天中午請你吃飯吧,謝謝你這麼幫我,真的很感謝你。 ”簡單說。

中午,簡單和汀娜一起吃飯,去了家意大利餐廳,兩人邊吃邊聊,還聊得挺開心。

汀娜說:“你是一直做翻譯嗎?”

簡單說:“不,正兒八經的筆譯我這還是頭一回做。 這其實是我畢業後的第四份工作了。 ”