端著泡好的咖啡回到座位上,一個女人邁著輕盈的腳步走到她麵前,這個人就是給她麵試的那個白領麗人蘇煙,TM中國區市場部經理。
蘇煙說:“你在這裏一個月了,保羅對你的翻譯非常滿意。 我和伍欣也認為,你地翻譯很不錯。 做事也很認真。 ”
“謝謝。 我在這裏有一個很好的學習環境。 ”
“中翻英的資料主要是給外籍設計師看,我主要是看了你的英翻中。 我選擇了你翻譯過的一個ppt。 寫了一些翻譯修改意見。 ”
“總地來說,你的翻譯有個很大的優點,就是嚴謹。 對句子的理解很準確,對詞語地翻譯也很精確。 很多專有名詞,比如說一些協會、機構、組織、公司的名字,你都把握得很好。 ”蘇煙對她的嚴謹進行了肯定。
對句子的理解,要得益於她的語法基礎。 好歹她也是在師範學校學英語教育的,語法基礎當然是很好的。 再說,考DR中學時,筆試她還考了第一名呢。 至於專有名詞,這得益於她是一個強迫性的“搜霸”,隻要不是100%把握地專有名詞,她都會一個個到網上去查,絕對不瞎翻。
“有個常說的翻譯標準——所謂信達雅,我覺得,信和達上你都做得不錯,如果說需要改進的,那就是‘雅’了。 在理解、分析句子,準確表達之後,你還需要對句子進行潤色和美化。 因為,這些資料是用來對外宣傳的,所以。 還必須進行包裝。 ”
蘇煙給簡單舉了幾個例子。
“在寬廣的市場範圍之內:進一步將策略焦點從世界範圍/區域經濟區轉移到亞洲和中國”這句譯文,被蘇煙大筆一揮,改成了:
“宏觀範疇:整個世界經濟焦點轉向亞洲/中國”。
“不要因過高估計國外投資商帶來的利益而犧牲了本地開發商的價值,因為本地開發商正在以更快的速度成熟起來”被改為——
“不要隻注重國外投資商而忽視了正在快速成長地本地開發商”。
“在中國積累了豐富地經驗,且規模較大,‘大規模更占優勢’”被改為——
“豐富的中國設計經驗,規模效應‘大即好’。 ”
經蘇煙修改之後,羅嗦地句子頓時變得精簡起來。 簡單目瞪口呆。
蘇煙說:“你翻譯、檢查之後,再單獨隻閱讀中文,對中文本身進行編輯和美化。 ”
簡單心理暗自決定,從此以後,翻譯完之後一定要再做美化,境界就提升了。
“簡單很不錯,聰明又認真,好好幹!”蘇煙像老師一樣鼓勵她。
蘇煙的境界不知道是怎麼修煉出來的。 永遠都是不慍不火的微笑,對人永遠都是和藹友善的,說話永遠都是不急不慢地,一顰一笑都盡顯至尊優雅。 同時,又有一種神秘的威信。 讓人不敢隨意冒犯。
蘇煙本來就是她傾佩的人,現在又耐心給予她翻譯上的指導,怎能不感激涕零?她也暗自下決心,一定要努力。 以後一定要成為TM最好的翻譯!
蘇煙走後,伍欣問簡單:“你現在忙不忙?”
“不忙。 ”
“你可以幫我一些忙嗎?”伍欣看上去有些焦急,“突然安排了一個11點的會議,我現在有很多東西要準備,你幫我做一些事情好嗎?”
簡單立刻答應了。 伍欣經常忙得七葷八素,簡單都樂意幫她打打下手,幫她做一些打印、複印、裝訂之類的工作。
伍欣是市場部助理,看起來。 整個公司,除了前台,就屬伍欣的電話最多了。
有時候,每隔五分鍾就要聽到她地電話鈴聲。 不僅座機響個不停,她的手機一天也要響個十幾次。 而且,她的手機鈴聲從來沒換過,每次一聽到她的鈴聲開頭“莎啦啦啦”,簡單就哭笑不得。 以她這樣的電話頻率。 她應該每天都換一個手機鈴聲。 這樣才不至於讓旁邊地人一個月內要聽幾百次“莎啦啦啦”。