親愛的媽媽:
我在這裏很好。我的衣服沒怎麼弄皺,並且,簡姨媽幫我把它燙得很平。我很喜歡科布先生,他嚼著口煙,但他扔報紙到各家門口,投得很準。我在車廂外坐了一會兒,快到米蘭達姨媽家時,就又坐進了車廂。我本不想坐進去,但想到你更喜歡我這樣做,便坐進去了。米蘭達這個名字太長,所以我想在這封星期天的信中,稱她米姨,把簡姨媽稱為簡姨。簡姨給了我一本字典,用來查生字。查字典太花時間。看到人們說話不用停下來拚寫,真是很高興。說話比寫字容易,而且更有趣。這一棟磚屋,就像你告訴我們的那樣:客廳很華麗,但是朝門裏望去,涼颼颼的,讓人望而生畏。家具也很精致,全部都是房間,除了廚房,沒有一個可坐一坐的地方。這裏也同樣有一隻貓。當它生小貓的時候,她們沒把小貓留下來。這隻貓太老了點,不好同它玩。漢納告訴過我:你曾經同父親一起逃走。我明白,並認為這很好。要是米姨也能逃走,我想,我是很願意同簡姨住在一起的。她不會像米姨那樣恨我。
告訴馬克,他可以用我的蠟筆,但是,請他保存好那塊紅色的,要是我回來,我要用的。我希望漢納和約翰幹我留下的那份活,不要幹得太累了。
深愛你的女兒
麗貝卡
附言:
請把這首詩給約翰,因為他喜歡讀我的詩;即使寫得不好,他也喜歡的。這首詩寫得不是很好,但它是真實的。既然你已經逃離此處,我希望你對詩中所寫的,不要介意。
這屋裏黑暗、陰鬱、沉悶,
遠近的陽光照不進,
就像墳墓一樣冷清。
我們住在屋子裏的人,
雖然不是六翼天神,
卻幾乎像他那般死氣沉沉。
我的守護神睡著了,
他至少不用守夜了。
啊,我多麼不幸!
那就還回我偏僻的農場,
那裏活著的人不希望我受傷,
我親愛的、充滿青春活力的家鄉!
附言二:
這首詩寫得像某一本書上的一首詩,但開始,我並未理解它。你看,“墳墓”和“天神”聽起來不協調,但我想把墳墓說得可怕些,就像六翼天神那樣沉寂,我不能把它去掉。我現在把這首詩作了修改。它也沒能很好地表達我的思想,但我認為還比較合適。要把最好的詩給約翰,因為他會把它們和他的鳥蛋一起放在盒子裏。這是最好的一首詩。周日默想
麗貝卡·羅溫·蘭德爾
這屋子黑暗、陰鬱、沉悶,
遠近沒有光線照進;
從來沒有過光明。
我們住在屋子裏的人,
幾乎像六翼天使般死氣沉沉,
雖然我們不就是那天神。
我的守護神睡著了,
他至少不用守夜了。
但,他可遨遊遠方。
那就還回給我偏僻的農場,
那裏沒有人希望我受傷,
我親愛的童年故鄉!
親愛的媽媽:
今天上午,我感到心裏一陣不愉快。這不快來自《醫生的妻子科拉》這本書,科拉醫生丈夫的母親,脾氣暴躁,對科拉冷酷、無情,就像米姨對我一樣。我真希望漢納,而不是我來這裏,因為漢納是她們所想要的人。她比我強,她不會立刻頂嘴。家裏還有淺黃色印花布嗎?簡姨想多要一點,給我做上衣,把扣子安在背後。這樣,我就不會顯得奇怪、不同於一般人的穿著。在裏佛巴羅,服裝的樣式是很美的;集會上,人們的穿著,比起坦珀倫斯的更加漂亮、雅致。