Till——oh! the world hath seldom heard
Of lovers ,who so nearly erred,
And yet,who did not.
夜半時分,寒星熒光點點
At the Mid Hour of Night When Stars are Weeping
【愛爾蘭】托馬斯·穆爾Thomas Moore(1779-1852)
夜半時分,當寒星熒光點點,
我飛向,
我們熱戀的山穀,曾經生命把溫暖播種在
你雙眸。
我常想,若這靈魂能從神宇中
溜出,
重溫起往日的歡樂,你定會來我身旁相會。
告訴我,我們的愛亙古不變,盡管
魂在天國!
銷魂的歌聲將我綿綿情意傳送,
我們交融的歌聲如同彼此的氣息,
在耳際。
當我哀傷的祈禱穿過山穀在遠方回蕩,
我想,親愛的,那是你的聲音,
從靈魂的天國而來,
和著那首親切柔和的曲調。
At the mid hour of night,when stars are weeping,
I fly
To the conc vale we loved,when life shone warm
in thine eye;
And I think often,if spirits can steal from the
regions or air
To revisit past scenes of delight,thou wilt come
to me there
And tell me our love is remembered,even
in the sky!
Then I sing the wild song it once was rapture
to hear,
When our voices,commingling,breat hed like one
on the ear;
And as Echo far off through the vale my sad
orison rolls,
I think,O my Love! It is thy voice,from the
Kingdom of Souls
Faintly answering still the notes that once were so dear.
珍妮吻了我
Jenny Kissed Me
【英國】亨特James Henry Leigh Hunt(1784-1859)
珍妮吻了我,在我們相見時,
她從坐著的椅子上,一下跳起來;
時間這盜賊,快把這一刻記上去
因為它總愛記下些快樂在裏麵,
說我已厭倦,說我總悲傷,
說健康、財富都已離我遠去。
說我變老了,但是要加上,
珍妮吻了我。
Jenny kissed me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time,you thief,who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say I'm weary,say I'm sad,
Say that health and wealth have missed me,
Say I'm growing old,but add,
Jenny kissed me.
一切為了愛情
All For Love
【英國】拜倫George Gorden Noel Byron(1788-1842)
哦,別把那些故事裏的偉大名字拿來與我談論,
我們的青春光陰就是我們最燦爛的日子;
甜蜜的二十二歲獲得的常春藤和桃今娘,
比多少冠冕都珍貴,無論它們多麼堂皇。
對布滿皺紋的額頭來說,冠冕和花冠又算什麼?
那不過是五月裏帶著露珠而凋謝的花朵。
就把所有這一切從花白的頭上丟棄,
我怎會在意這僅僅給人帶來榮耀的冠冕?
O talk not to me of a name great in story;
The days of our youth are the days of our glory;
And the myrtle and ivy of sweet two—and—twenty
Are worth all your laurels,though ever so plenty.
What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?
It is but as a dead flower with May—dew besprinkled:.
Then away with all such from the head that is hoary——
What care I for the wreaths that can only give glory?
我怕你的吻
I Fear Thy Kisses
【英國】波西·比希·雪萊Percy Bysshe Shelley(1792-1822)
我怕你的吻,柔情的少女,
而你可用不著害怕我的;
我靈魂的負擔已超負荷值,
再不會帶給你心理負擔。
我怕你的風采、音容舉止;
而你可用不著害怕我的;
我的心對你隻有無邪誠摯,
我用它來崇拜你心的無瑕。
I fear thy kisses,gentle maiden;
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.
I fear thy mien,thy tones,thy motion;
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
With which I worship thine.
愛的飛逝
The Flight of Love
【英國】波西·比希·雪萊Percy Bysshe Shelley(1792-1822)
兩顆心一旦相融,
愛首先離開已造好的巢;
而那一個較弱的
把擁有過的一切煎熬。
愛神啊!你既憐憫
萬物脆弱的本性,為何偏偏
要把最脆弱的心選過來
作為你的搖籃、家室和靈棺?
愛的激情會讓你為之震動
像風暴震撼高處的飛鴉;
聰慧的理智會嘲弄你,
像陽光會把冬日的天罅來嘲弄一樣。
你巢中的每一根枝條
都會腐爛,你這鷹之居所,
讓你任人嘲笑地赤裸著,
當寒風席卷而來,當樹葉悄然飄落。
When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what is once possest.
O Love ! who bewailest
The frailty of all things here
Why choose you the frailest
For your cradle,your home, and your bier?
Its passions will rock thee
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot,and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.