正文 第26章 陳風 (2)(2 / 2)

——焦竑《焦氏筆乘》

統全詩觀之,不過上半言人美碩大,下半言己心之悲傷。人之美乃可樂之事,何故悲傷乎,則曰“未見”。無論“未見”不必悲傷至此,詩中實無“未見”明文。

——焦琳《詩蠲》

此詩用字聱牙,意者其方言歟。

——呂祖謙《呂氏家塾讀詩記》

宋玉《神女賦》雲:“其始進也,皎若明月舒其光。”正用此詩也。

——姚舜牧《重訂詩經疑問》

極要眇流麗之體,妙在以拙峭出之,調促而流,句聱而圓,字生而豔,後人騷賦之祖。……從月出落想,已有無限迷離,細完末句,則上二句情景,皆心中想象而已。一片空靈,造出幻景,虛實顛倒,章法絕妙。

——牛運震《詩誌》

【今人這樣讀】

《陳風》裏,情詩雖不多,卻都是很好的,像《月出》與《東門之楊》,其情調的幽雋可愛,大似在朦朧的黃昏光中,聽凡珴令的獨奏,又如在月光皎白的夏夜,聽長笛的曼奏。

——鄭振鐸《插圖本中國文學史》

這詩描寫美人隻從虛神幻影著筆,所用形容語彙多不經見,所涵什麼意義也很模糊。但覺仙姿搖曳,若隱若現,令人不可捉摸,恰是月下美人勞人相思的形象。

——陳子展《詩經直解》

《陳風》中的傑作。

——陸侃如《中國詩史》

株林

胡為乎株林?從夏南!匪適株林,從夏南!

駕我乘馬,說於株野。乘我乘駒,朝食於株!

【注釋】

胡為:為什麼。

株:陳國邑名,在今河南省西華縣夏亭鎮北。

林:郊外。

從:跟隨,與,此指找人。

夏南:即夏姬之子夏徵舒,字子南。

乘(shèng)馬:四匹馬。古以一車四馬為一乘。

說(shuì):通“稅”,停車歇息。

株野:株邑之郊野,泛指郊外。

乘(chéng)我乘(shèng)駒:駒,馬高五尺以上、六尺以下稱“駒”,大夫所乘;馬高六尺以上稱“馬”,諸侯國君所乘。我,指陳靈公。乘,四馬為一乘。

朝食:吃早飯。

【古人如是說】

《株林》,刺靈公也。淫乎夏姬,驅馳而往,朝夕不休息焉。

——《毛詩序》

疑疑信信,隱隱明明,極得立言之法。

——鍾惺《詩經圖史合考》

即行淫之人,亦自覺忸怩難安,故多隱其辭,故作疑信言以答訊者而修其辭。詩人即體此情為之寫照,不必更露淫字,麵宜淫無忌之情已躍然紙上,毫無遜形,可謂神化之筆。

——方玉潤《詩經原始》

澤陂

彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何?寤寐無為,涕泗滂沱。

彼澤之陂,有蒲與蕳。有美一人,碩大且卷。寤寐無為,中心悁悁。

彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無為,輾轉伏枕。

【注釋】

澤陂(bēi):池塘堤岸。

蒲:植物名,香蒲,多生在河灘上。

傷:因思念而憂傷。

涕泗:眼淚鼻涕。

蕑(jiān):蘭草。

卷(quán):通“鬈”,卷頭發。

悁(juān)悁:憂愁苦悶的樣子。

菡萏(hàn dàn):蓮花。

儼:莊重威嚴。

【古人如是說】

《澤陂》,刺時也。言靈公君臣淫於其國,男女相說,憂思感傷焉。

——《毛詩序》

此詩大旨與《月出》相類,言彼澤之陂,則有蒲與荷矣,有一美人而不可見,則雖憂傷而如之何哉?寤寐無為,涕泗滂沱而已矣。

——朱熹《詩集傳》

【今人這樣讀】

《澤陂》是一首女子思戀男子的歌,見景生情,真率坦誠,全詩彌漫著一股清新的氣息。

——陳銘(《先秦詩鑒賞辭典》)