隰(xí):低濕的地方。
萇(cháng)楚:藤科植物,果實可食,稱楊桃。
猗儺(ē nuó):同“婀娜”,柔美的樣子。
夭:少,幼嫩。
沃沃:形容羊桃有光澤的樣子。
華:花。
樂:喜,動詞,含有“羨慕”之意。
家:與下章“室”皆謂婚配。《左傳·桓公十八年》:“女有家,男有室。”“無家”、“無室”指無家庭拖累。
【古人如是說】
疾恣也。國人疾其君之淫恣,而思無情欲者也。
——《毛詩序》
政煩賦重,人不堪其苦,歎其不如草木之無知而無憂也。
——朱熹《詩集傳》
此詩言人之喜怒未萌,則思欲未動。及其私欲一熾,則天理滅矣。故思以反其初而樂其未知好色之時也。
——黃檬《毛詩集解》
此篇為遭亂而貧窶,不能贍其妻子之詩。
——姚際恒《詩經通論》
傷亂離也……此必檜破民逃……莫不扶老攜幼,挈妻抱子,相與號泣路歧,故有家不如無家之好,有知不如無知之安也。
——方玉潤《詩經原始》
【今人這樣讀】
做人的羨慕起草木的自由來……這種極端的厭世思想在當時非貴族不能有,所以這詩也是破落貴族的大作。
——郭沫若《中國古代社會研究》
《隰有萇楚》,幸女之未字人也。
——聞一多《風詩類鈔》
這是女子對男子表示愛情的短歌。
——李長之《詩經今注》
匪風
匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。
【注釋】
匪:通“彼”。
偈(jié):車馬疾馳貌。
周道:大道。
怛(dá):痛苦,憂傷。
嘌(piāo):車馬顛簸貌。
吊:悲傷。
亨:通“烹”。
溉:舊說釋洗。聞一多《風詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。
釜:鐵鍋。
鬵(xún):大鍋。
懷:送。
好音:好消息。
【古人如是說】
國小政亂,憂及禍難,而思周道焉。
——《毛詩序》
周室衰微,賢人憂歎而作此詩。言常時風發而車偈,則中心怛然。今非風發也,非車偈也,特顧瞻周道而思王室之陵遲,故中心為之怛然耳。
——朱熹《詩集傳》
意在筆先,神愴言外。
——陳震《讀詩識小錄》
【今人這樣讀】
《匪風》是西周末年,小國不能自保,檜大夫憂時感事,想念西周盛時的詩。這也是屬於亂世之音亡國之音一類的詩。
——陳子展《國風選譯》