正文 第27章 檜風(2 / 2)

隰(xí):低濕的地方。

萇(cháng)楚:藤科植物,果實可食,稱楊桃。

猗儺(ē nuó):同“婀娜”,柔美的樣子。

夭:少,幼嫩。

沃沃:形容羊桃有光澤的樣子。

華:花。

樂:喜,動詞,含有“羨慕”之意。

家:與下章“室”皆謂婚配。《左傳·桓公十八年》:“女有家,男有室。”“無家”、“無室”指無家庭拖累。

【古人如是說】

疾恣也。國人疾其君之淫恣,而思無情欲者也。

——《毛詩序》

政煩賦重,人不堪其苦,歎其不如草木之無知而無憂也。

——朱熹《詩集傳》

此詩言人之喜怒未萌,則思欲未動。及其私欲一熾,則天理滅矣。故思以反其初而樂其未知好色之時也。

——黃檬《毛詩集解》

此篇為遭亂而貧窶,不能贍其妻子之詩。

——姚際恒《詩經通論》

傷亂離也……此必檜破民逃……莫不扶老攜幼,挈妻抱子,相與號泣路歧,故有家不如無家之好,有知不如無知之安也。

——方玉潤《詩經原始》

【今人這樣讀】

做人的羨慕起草木的自由來……這種極端的厭世思想在當時非貴族不能有,所以這詩也是破落貴族的大作。

——郭沫若《中國古代社會研究》

《隰有萇楚》,幸女之未字人也。

——聞一多《風詩類鈔》

這是女子對男子表示愛情的短歌。

——李長之《詩經今注》

匪風

匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。

匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。

誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。

【注釋】

匪:通“彼”。

偈(jié):車馬疾馳貌。

周道:大道。

怛(dá):痛苦,憂傷。

嘌(piāo):車馬顛簸貌。

吊:悲傷。

亨:通“烹”。

溉:舊說釋洗。聞一多《風詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。

釜:鐵鍋。

鬵(xún):大鍋。

懷:送。

好音:好消息。

【古人如是說】

國小政亂,憂及禍難,而思周道焉。

——《毛詩序》

周室衰微,賢人憂歎而作此詩。言常時風發而車偈,則中心怛然。今非風發也,非車偈也,特顧瞻周道而思王室之陵遲,故中心為之怛然耳。

——朱熹《詩集傳》

意在筆先,神愴言外。

——陳震《讀詩識小錄》

【今人這樣讀】

《匪風》是西周末年,小國不能自保,檜大夫憂時感事,想念西周盛時的詩。這也是屬於亂世之音亡國之音一類的詩。

——陳子展《國風選譯》