此書問世以來,不過5個月;到今日又要再版了。這可見得國人對於家庭教育關心很切,我因乘此再版的時候,補充幾句話以解釋閱者對於本書容易發生懷疑的地方。
第一,這本書大概是根據我個人之經驗與學識說的,所以有許多關於家庭教育的重要問題,因為我沒有經驗或學識,並沒有談到;閱者請不要誤會,把這本書當作一種包羅萬象的家庭教育大全。
第二,對一鳴、秀霞說話,總是用英文的。我的意思是要他們從小聽慣說慣,免得大來難學。可惜我不能說別國的言語,若是我能夠說,我一定要教他們的。至於中國的言語我可不必擔憂,他們所聽的除了聽我說英文之外,都是中國的方言,所以我不教他們也不要緊的。然竟有人以為一鳴所聽見的隻是我的英語,一鳴所說的也隻是英語,並以為一鳴就要變成一個外國人,且以為我太看輕國語而重視英文了,這種測度未免有些過分。
第三,書中所舉的實例關於一鳴的多,而關於秀霞的少。這不是我有“重男輕女”之見,乃是因為編著那本書的時候,秀霞尚小,乏例可舉。
以上三點因容易引起閱者懷疑,故特在此說明。
民國14年12月陳鶴琴再序