滑稽列傳(3 / 3)

【譯文】

到年紀老了,東方朔臨死之時,他勸諫武帝說:“《詩經》中說:‘往來亂飛的蒼蠅,停留在藩籬之上。和易近人的君子,不要聽信讒言。’‘讒言沒有止境,就會擾亂天下的安寧。’希望陛下遠離奸佞之臣,斥退讒言。”武帝說:“現在東方朔反而開始說正經話了嗎?”對此感到十分奇怪。過了沒多長時間,東方朔果真病死了。古書裏說:“鳥快死的時候,它的鳴叫聲也很悲哀;人快死的時候,他所說的話也善良。”這大概就是這種情況吧。

◎西門豹◎

【原文】

魏文侯時,西門豹為鄴令。豹往到鄴,會長老,問之民所疾苦[1]。長老曰:“苦為河伯娶婦[2],以故貧。”豹問其故,對曰:“鄴三老、廷掾常歲賦斂百姓[3],收取其錢得數百萬,用其二三十萬為河伯娶婦,與祝巫共分其餘錢持歸[4]。當其時,巫行視小家女好者[5],雲是當為河伯婦,即娉取[6]。洗沐之,為治新繒綺縠衣[7],閑居齋戒[8];為治齋宮河上[9],張緹絳帷[10],女居其中。為具牛酒飯食[11],十餘日。共粉飾之[12],如嫁女床席[13],令女居其上,浮之河中。始浮,行數十裏乃沒。其人家有好女者,恐大巫祝為河伯取之,以故多持女遠逃亡。以故城中益空無人[14],又困貧[15],所以來久遠矣。民人俗語曰‘即不為河伯娶婦[16],水來漂沒,溺其人民’雲[17]。”西門豹曰:“至為河伯娶婦時,願三老、巫祝、父老送女河上,幸來告語之[18],吾亦往送女。”皆曰:“諾。”

【注釋】

[1]所疾苦:所痛苦的事。[2]河伯:河神。[3]三老:古代掌管教化的鄉官。常歲:每年。賦斂:定額收費。[4]祝巫:古代專管祭祀神鬼、消解災禍的人。祝,廟祝。巫,女巫。[5]行視:巡視。小家女:貧苦人家的女兒。[6]娉取:下聘迎娶。娉,通“聘”,下聘。取,通“娶”。[7]繒(zēnɡ):絲織品的統稱。綺:有花紋的絲織品。縠(hú):有縐紋的紗。[8]閑居:單獨居住。齋戒:祭祀前,沐浴更衣,素食,以示誠敬,稱為齋戒。[9]治:建造。齋宮:齋戒的住屋。[10]緹(tí):橘紅色的絲織品。絳:深紅色。帷:帳子。[11]具:備辦。[12]粉飾:打扮,裝飾。[13]床席:床帳枕席之類。[14]益:更加。[15]又:更。[16]即:倘若。[17]溺:淹死。[18]幸:希望。

【譯文】

魏文侯的時候,西門豹任鄴令之職。西門豹到了鄴縣,召集當地德高望重的人,詢問百姓有什麼感到痛苦的事。這些人回答說:“我們苦於為河神娶媳婦,正因為這件事導致(這裏)很貧窮。”西門豹詢問其中的緣故,回答說:“鄴地的三老、廷掾經常每年向百姓征收賦稅,收到的錢有幾百萬那麼多,用其中的二三十萬為河神娶媳婦,然後與巫婆平分剩餘的錢財拿回家去。每當這個時候,巫婆出來探視,看到貧苦人家的女子長得漂亮,就說應該讓她當河神的媳婦兒,接著下聘把人娶過來,為女子洗澡洗頭,替她縫製新的綢絹衣服,讓她獨居齋戒;在河岸營造齋戒的房屋,張掛紅色的帷幔,使女子居住在裏麵。殺牛造酒為女子準備十多天的酒食。到給河伯娶親那天,人們再對婚嫁場麵加以粉飾,像出嫁女兒用的床帳枕席,讓女子坐在上麵,使它漂浮在水麵上。最初的時候還在水麵上漂浮,漂行幾十裏後就沉沒下去了。家裏有漂亮女子的,害怕大巫婆為河神娶媳婦挑到自己頭上,所以大多都帶著女兒遠逃他鄉了。所以城裏更加空曠無人,越來越窮,這種情形出現已經很久了。民間的俗語說‘若是不為河伯娶親,大水來了會淹沒這裏,淹死這裏的百姓’。”西門豹說:“等到為河伯娶媳婦時,希望三老、巫婆、父老送新娘到河邊的時候,希望告訴我一聲,我也去送新娘。”大家說:“好的。”

【原文】

至其時,西門豹往會之河上。三老、官屬、豪長者、裏父老皆會[1],以人民往觀之者三二千人[2]。其巫,老女子也,已年七十。從弟子女十人所[3],皆衣繒單衣[4],立大巫後。西門豹曰:“呼河伯婦來,視其好醜。”即將女出帷中,來至前。豹視之,顧謂三老、巫祝、父老曰:“是女子不好[5],煩大巫嫗為入報河伯[6],得更求好女,後日送之。”即使吏卒共抱大巫嫗投之河中。有頃,曰:“巫嫗何久也?弟子趣之[7]!”複以弟子一人投河中。有頃[8],曰:“弟子何久也?複使一人趣之!”複投一弟子河中。凡投三弟子。西門豹曰:“巫嫗弟子是女子也,不能白事[9],煩三老為入白之。”複投三老河中。西門豹簪筆磬折[10],向河立待良久。長老、吏、傍觀者皆驚恐。西門豹顧曰:“巫嫗、三老不來還,奈之何?”欲複使廷掾與豪長者一人入趣之。皆叩頭,叩頭且破,額血流地,色如死灰。西門豹曰:“諾,且留待之須臾[11]。”須臾,豹曰:“廷掾起矣。狀河伯留客之久[12],若皆罷去歸矣[13]。”鄴吏民大驚恐,從是以後,不敢複言為河伯娶婦。

【注釋】

[1]官屬:指廷掾。豪長者:豪紳,當地有勢力的人。裏父老:被選中女子的同裏父老們。[2]以:與,及。[3]從:隨從,跟隨。所,許。[4]衣:穿(衣服)。繒單衣:絹製的單衣。[5]是:此、這。[6]嫗:年老的女人。[7]趣:通“促”,催促。[8]有頃:過了片刻。[9]不能白事:不能把事情傳達清楚。[10]簪筆磬折:帽子上插著類似毛筆的簪子,像石磬那樣彎著腰,做出畢恭畢敬的樣子。[11]且:姑且。須臾:片刻、一會兒。[12]狀:推測之辭,相當於“看情況”、“看樣子”。[13]若:汝,你,你們。

【譯文】

到了為河伯娶親那天,西門豹到河邊與大家會合。三老、廷掾、豪紳、鄉裏父老都到了,以及來參觀的百姓總共有兩三千人。那個大巫婆,是個老太婆,年已七十。後麵跟隨著十多個女弟子,都穿著繒衣,站立在大巫婆後麵。西門豹說:“叫河伯的媳婦過來,讓我瞧瞧她的美醜。”於是把新娘從帷帳中扶出,領到西門豹麵前。西門豹看了看,轉過頭對三老、巫婆、父老們說:“這個女子長得不漂亮,勞煩大巫婆到河裏告訴河伯,應該再找美麗的女子,後天把人送來。”說完讓手下士卒一同抱起大巫婆扔到水裏。過了一會兒,西門豹說道:“巫婆怎這麼久了還不回來?弟子快去催她!”又抱起一個弟子扔到水中。又過了一會兒,說道:“這個弟子怎地去了這麼長時間?再派一個去催她們!”又把一個弟子扔到河裏。一共把三個弟子扔到了河裏。西門豹說:“巫婆和她的弟子都是女人,不會稟告事情,勞煩三老幫我進去稟告一下。”接著又把三老投入河中。西門豹頭上插著毛筆一樣的簪子,腰彎得如磐石一般,畢恭畢敬地作揖,麵向河水等了很長時間。長老、廷掾和旁觀者都十分驚恐。西門豹回過頭對他們說:“巫婆、三老到現在還不回來,怎麼辦呢?”想再派廷掾和豪紳一人到河中去催促他們。他們連忙跪下磕頭,頭皮都磕破了,額頭上流出的血淌了一地,臉色如死灰一般。西門豹說:“好吧,那就姑且再等一會兒吧。”又過了一會兒,西門豹說:“廷掾你請起吧,大概是河伯把客人留得太久了,你們都先回去吧。”鄴縣的官吏和百姓都很害怕,自此之後,沒有人再敢為河伯娶媳婦了。

西門豹拆穿“河伯娶親”的陰謀

【原文】

西門豹即發民鑿十二渠[1],引河水灌民田,田皆溉[2]。當其時,民治渠少煩苦[3],不欲也。豹曰:“民可以樂成[4],不可與慮始[5]。今父老子弟雖患苦我[6],然百歲後期令父老子孫思我言[7]。”至今皆得水利,民人以給足富[8]。十二渠經絕馳道[9],到漢之立,而長吏以為十二渠橋絕馳道[10],相比近[11],不可。欲合渠水,且至馳道合三渠為一橋。鄴民人父老不肯聽長吏,以為西門君所為也,賢君之法式不可更也[12]。長吏終聽置之[13]。故西門豹為鄴令,名聞天下,澤流後世,無絕已時[14],幾可謂非賢大夫哉[15]!

【注釋】

[1]發民:征發百姓。[2]溉:灌溉。[3]少:稍微。[4]以:與。樂成:共享成果。[5]慮始:謀劃新事物的開創。[6]患苦:厭惡、憎恨。[7]期:必定,一定。[8]給足:供給豐足。[9]經絕:橫斷,截斷。[10]長吏:指縣裏的主要官吏。[11]比近:靠近,挨近。[12]法式:法度,規範。更:變革,改動。[13]置:擱置,放棄。[14]無絕已時:沒有終了的時候。已,終了。[15]幾:通“豈”,難道。

【譯文】

西門豹立即征發老百姓開鑿了十二條溝渠,引黃河水灌溉農田,所有的田地均得到了灌溉。在西門豹開渠的時候,百姓對鑿渠稍嫌煩擾辛苦,所以都不願做。西門豹說:“對於百姓可以與他們共享成果,卻不能在一件事開始時與他們一同謀劃。現在父老子弟雖然埋怨我,但是百年以後一定要使他們的子孫想起我的話。”一直到現在,那裏都能夠得到河水灌溉帶來的利處,百姓由於豐收而富足。十二條溝渠橫穿斷絕了馳道,到漢朝建立的時候,當地官吏認為十二條溝渠橫穿斷絕了馳道,彼此相距太近,這樣不可以。就想合並溝渠,而且還想把流經弛道的溝渠,三條合並成一條,隻架一座橋。鄴縣百姓不願聽從當地官吏的建議,認為那是西門豹開鑿的溝渠,賢人製定的製度是不能更改的。最終那裏的官吏聽從了百姓的意見,把合並溝渠的計劃擱置了。所以西門豹擔任鄴令時的事跡,名揚天下,恩澤流傳後世,沒有終了的時候,難道能夠說他不是賢良的大夫麼!