純以詩藝而言,《上海的清晨》也是不高明的。此詩句法拖遝、散漫、頗為散文化。郭詩常好嵌用外文,此地也不能免。“中道驅馳”和“路旁徙倚”不但陷於陳舊的對仗,而且出現在這麼一首“普羅”的作品裏,不嫌太文縐縐,太“封建”了一點嗎?末段“血慘慘的生命呀,血慘慘的生命”等句,更不能免於郭詩濫用感歎的惡習。至於詩末的預言,就郭的意圖而言,該是高潮迭起、情緒激昂的一結,收尾的動詞卻是“爆噴”。“噴”字韻屬柔緩的上平十三元,無論用普通話或是郭的四川鄉音來讀,都是如此,音不從義,是為浮筆。

《茅屋為秋風所破歌》的韻律,不但能充分表現詩中的感情,而且能銖兩悉稱曲達情緒的轉變。以用韻為例,開篇的五句用先寬後收、嘹亮而迤長的下平三肴為韻,以配合秋高風勁之勢。“南村群童”到“秋天漠漠”七句,改韻十三職;“布衾多年”到“長夜沾濕”六句押九屑,均為峭急逼仄的入聲韻,和詩人“唇焦口燥”之狀、輾轉反側之情緊密呼應。“安得廣廈”到“風雨不動”三句,為一突變,詩人想象飛迸,詩境豁然開朗,由人之現實躍入揚眉吐氣之理想,韻腳也從入聲解脫出來,舒展為開闊平坦的上平十五刪。結尾的兩句,呼籲之中更表示犧牲自我以成全普天下寒士蹇儒的決心,情緒由適才的舒坦又轉入急迫,韻也由上平回到入聲,一放一收,極有控製。結尾的兩句,由於“嗚”“呼”“突”“兀”“屋”“吾”“廬”“獨”“足”等字如呼如哭的相疊效果,和前句末五字“突兀見此屋”,後句末七字“獨破受凍死亦足”串聯不斷的仄聲,節奏上又快又窄又急,技已入神。相形之下,郭詩可謂漫不經心。詩,是詩人最可靠的測謊器。從觀念出發而未經生活浸漬的作品,即使在聲調上,也會泄露內心的空洞。

下麵再以另一首郭詩和西洋的名詩相比:

晨安!常動不息的大海呀!

晨安!明迷恍惚的旭光呀!

晨安!詩一樣湧著的白雲呀!

晨安!平勻明直的絲雨呀!詩語呀!

晨安!情熱一樣燃著的海山呀!

晨安!梳人靈魂的晨風呀!

晨安呀!你請把我的聲音傳到四方去吧!

晨安!我年青的祖國呀!

晨安!我新生的同胞呀!

晨安!我浩蕩蕩的南方的揚子江呀!

晨安!我凍結著的北方的黃河呀!

黃河呀!我望你胸中的冰塊早早融化呀!

晨安!萬裏長城呀!

啊啊!雪的曠野呀!

啊啊!我所畏敬的俄羅斯呀!

晨安!我所畏敬的Pioneer呀!

晨安!雪的帕米爾呀!

晨安!雪的喜瑪拉雅呀!

晨安!Bengal的泰戈爾翁呀!

晨安!自然學園裏的學友呀!

晨安!恒河呀!恒河裏麵流瀉著的靈光呀!

晨安!印度洋呀!紅海呀!蘇彝士的運河呀!

晨安!尼羅河畔的金字塔呀!

啊啊!你早就幻想飛行的達·芬奇呀!

晨安!你坐在萬神前麵的“沉思者”呀!

晨安!半工半讀團的學友們呀!

晨安!比利時呀!比利時的遺民呀!

晨安!愛爾蘭呀!愛爾蘭的詩人呀!

啊啊!大西洋呀!

晨安!大西洋呀!

晨安!大西洋畔的新大陸呀!

晨安!華盛頓的墓呀!林肯的墓呀!惠特曼的墓啊!

啊啊!惠特曼呀!惠特曼呀!太平洋一樣的惠特曼呀!

啊啊!太平洋呀!

晨安!太平洋呀!太平洋上的諸島呀!太平洋上的扶桑呀!

扶桑呀!扶桑呀!還在夢裏裹著的扶桑呀!

醒呀!Méamé呀!

快來享受這千載一時的晨光呀!

——《晨安》

And here face down beneath the sun

And here upon earths noonward height

To feel the always coming on

The always rising of the night

To feel creep up the curving east

The earthy chill of dusk and slow

Upon those under lands the vast

And ever climbing shadow grow

And strange at Ecbatan the trees

Take leaf by leaf the evening strange

The flooding dark about their knees

The mountains over Persia change

And now at Kermanshah the gate

Dark empty and the withered grass

And through the twilight now the late

Few travelers in the westward pass

And Baghdad darken and the bridge

Across the silent river gone

And through Arabia the edge

Of evening widen and steal on

And deepen on Palmyra’s street

The wheel rut in the ruined stone

And Lebanon fade out and Crete

High through the clouds and overblown