正文 第9章優雅而快樂的人_休謨(2 / 3)

看哪,正如我所希望的,神聖、親切的歡樂(即盧克萊修所謂肉體的快樂),對於諸神和人類最高的愛,正向我走來。當他接近的時候,我熾熱的心在跳動,所有的感官和所有的機能都沉浸在歡樂中;而她則把春天全部的花朵和秋天全部的果實一股腦兒傾倒在我的周圍。她那悅耳的歌聲伴著最輕柔的樂曲使我陶醉。同時,她邀請我去分享那些美味的佳果。它們喜氣洋洋地放射著天地的光輝,她親手將這些佳果饋贈給我。伴隨著她的是歡鬧的愛神丘比特,他一會兒鼓起香氣撲鼻的雙翼向我扇動,一會擎來芬芳沁人的油膏向我澆灑。一會兒端上泡沫飛濺的玉液瓊漿向我奉獻。哦!讓我伸開四肢,永遠躺在這稱心如意的玫瑰床上,就這樣,感受著這美妙的時刻以輕盈的腳步向前流逝。然而,殘酷的時機啊!你這樣快地飛向何方?為什麼我那強烈的希望,以及你吃力地肩負的那滿載歡樂的重擔,非但沒有延緩反而加速了你毫不鬆懈的腳步。在尋找幸福的一番勞苦之後,容許我享受這溫柔的靜憩吧。在經曆了如此漫長、如此愚蠢的禁欲痛苦之後,容許我飽享這精美的佳肴吧。

可是辦不到,玫瑰失去了它們的色彩,佳果失去了它們的風味,前不久還曾如此愉快地以它的氣味陶醉著我的全部感官的芬芳美酒,現在再去引誘那已經厭膩了的口味,已是徒勞。歡樂在譏笑我的消沉。她在召喚她的姐妹德行來幫忙。歡愉,這嬉戲的德行聽到了召喚,就把我那些快活的朋友們全部帶了來。歡迎啊,我最親愛的同伴,非常歡迎你們來到這濃陰之下的居室,來到這豐盛的宴席。你們的出現使玫瑰恢複了色彩,使佳果恢複了美味。生氣勃勃的美酒的霧氣現在重又繚繞在我的心頭;你神采奕奕,分享著我的快樂,看得出,你的愉快來自我的幸福與滿足。我從你的愛好中得到了愛好;你令人愉快的出現鼓舞著我,將使我重新恢複感官的享受,我的感官在這過分的享樂中已得到了充分的滿足;然而心靈卻跟不上肉體的步伐,也並沒有去代替她那過分受苦受累的夥伴。

我們愉快的談話,比正式的學派論證更容易啟迪真正的智慧。我們親密友好的交往,比政治家和自封的愛國者們空洞的辯論,更容易展觀真正的美德。不要對過去耿耿於懷,也不要對未來忐忑不安,讓我們安享眼前的幸福吧;在這有生之年,我們隻需牢記那死亡或命運的力量還無法顧及的現世利益。明天將帶著明天的快樂來臨;一旦明天使我們天真的希望落空。我們至少可以享受到今朝有酒今朝醉的快樂。

假如酒神巴克斯和追隨他的那些狂歡者們,用野蠻的喊叫打斷我們的娛樂,並以他們狂亂、喧鬧的歡情來攪擾我們,那麼,請不要害怕,我的朋友。活潑的繆斯們已在周圍守候;她們富於魅力的美妙樂音,足以使荒郊野漠的豺狼虎豹變得溫順,並把溫柔的歡樂注入它們的心田。在這隱蔽場所的庇護下,隻有安寧、融洽與和諧;除了我們婉轉的歌聲和我們友好交談的歡聲笑語,這兒的寂靜從不曾被打破。

但是聽啊!繆斯的寵兒,豪俠的第蒙折斷了裏拉;而且,當他以自己那更加悅耳的歌聲為和諧的樂曲伴唱時,我們就被他那與歌聲同樣歡快奔放的想象力所鼓舞。他自己也深深地為之激動。他唱道:“你這快樂的年輕人,你這上帝的寵兒,當花草繁茂的春天把她全部豔麗的春光傾瀉在你頭上時,不要讓榮譽以她虛妄的光彩誘惑了你,使你在這個美妙的季節、人生的全盛時期,發生意外或危險,智慧向你指出了快樂之路。自然也在召喚。要你跟她走上鋪滿鮮花的坦途。對於它們威嚴的呼聲,難道你能充耳不聞嗎?麵對它們溫柔的誘惑,難道你能無動於衷嗎?哦,虛幻的人生啊!就這樣,失去你青春的年華;就這樣,拋棄這寶貴的時光,輕視那易逝的福祉。好好考慮一下你的補償吧。那如此引誘你高傲之心的榮譽,那誘惑你孤芳自賞的榮譽,它不過是一個回聲,一個夢,甚至是一個夢的幻影,一點小風就會把它驅散,愚昧無知的群氓呼出一口氣就會使它消失。你倒不必害怕死亡會把它奪去。但是看哪!當你還活著的時候,誹謗卻會把它從你那兒奪走;無知也會怠慢它;自然並未享有它;唯有想象力放棄了所有的歡樂,來接受這像她自己一樣空洞無依、虛無縹緲的報償。”