吉爾伽美什(3 / 3)

他有(阿努的精靈)那般的力氣。

[去吧],你動身[往烏魯克]去!

[到那裏講講]那人的(威力)。

[去跟他討一名神妓⑶]領到此地,

[用更強的]魅力[將他降製]。

趁〔他給野獸]在池塘(飲水],

讓[神妓脫光]衣服,[展示出]女人的魅力。

他[見了]女人,便會[跟]她親昵,

山野裏(成性的)獸類就會將他離棄。”

[聆聽了]父親的主意,

獵人便動身去找[吉爾伽美什]。

他啟程,到了烏魯克:

“[]吉爾伽美什![

有個人妖[來自山裏]。

普天之下(數)他強悍,

[他力氣之大]可與阿努的精靈相比。

他(總是)在山裏遊逛,

他總是和野獸一同[吃草],

他總是在池塘[浸泡]雙腳,

我害怕,不敢向他跟前靠。

[我(?)]挖好的陷阱被他填平,

[我設下的]套索被他扯掉,

他使獸類和[野物]都從我手中逃脫,

我野外的營生遭到他的幹擾。”

吉爾伽美什對獵人說:

“去吧,我的獵人,把神妓領去!

趁[他]在池塘給野獸飲水,

讓神妓脫光衣服,展[示出]女人的魅力。

見了女人他就會跟她親昵,

山野裏成性的獸類就會將他離棄。”

獵人領了神妓,

他們起身,照直走去。

三天頭上他們來到預定的地點,

獵人和神妓便各自在暗處隱蔽。

一天,兩天,他們坐在池塘的一隅,

喝水的野獸都到池塘來聚集。

四(A)

野獸走近了,見了水就歡喜在心。

隻見恩奇都——那山裏來的野人,

和羚羊同把草吃,

和野獸同把水飲,

他也和動物一樣,見水就親。

神妓瞧見了(這個)莽漢,

就是(那個)來自遐荒的野人。

“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!

(以下9—20行由中譯者刪去)

六天七夜他與神妓共處,

她那豐肌潤膚使他心滿意足,

他抬頭望了望野地的動物。

羚羊看見他轉身就跑,

那些動物也都紛紛躲開了恩奇都。恩奇都很驚訝,

他覺得肢體僵板,

眼看著野獸走盡,他卻雙腿失靈,邁不開步。

恩奇都變弱了,不再那麼敏捷,

但是[如今]他卻有了智[慧],開闊了思路。

他返回來[]坐[在]神妓的腳邊,

望著神妓的臉,

並且聆聽著她的語言。

神妓對恩奇都說:

“恩奇都啊,你是個[聰]明人,如同天神一般,

何必跟野獸在荒野遊玩。

走吧,我領你到那擁有環城的烏魯克去,

去到阿努和伊什妲爾居住的神殿;

去到那吉爾伽美什仗恃他的膂力,

像野牛一般統治人們的地點。”

如此這般一說,她的話有了效果,

他滿心歡喜,正希望有人做伴。

恩奇都便對神妓說;

“走吧,神妓!聽你的便,

去到阿努和伊什妲爾居住的神殿,

去到吉爾伽美什仗恃努力,

像頭野牛統治人們的地點。

我要向他挑戰,並且(對他)高聲地喊。

五(A)

“‘唯有我最強大’,我[要]在烏魯克如此叫喊:

‘[我]連命運也能改變!

生在原野的[人無比強]健。’”

“[那麼走吧!為了使他]和你[見麵],

(我把吉爾伽美什的住處向你指點。)

[走吧,]恩奇都!到那擁有環城的烏魯克(去),

到那穿著祭服的人們中間,

(那裏每)天,都舉行祭典,

那裏[]小夥子們[

還有神[妓]姿態的(

為魅力所誘(引)而神怡心歡,

他們把大[車往大路]上[趕]。

熱愛生活的恩奇都啊,

讓你瞧瞧吉爾伽美什那個快活的好漢!

你瞧瞧他,瞧他那儀表,

大丈夫氣概,精力飽滿,

他渾身都是誘人的[魅]力,

他比你力氣更強健,

白天夜晚他都不休不眠。

恩奇都啊,要丟掉你的傲慢,

舍馬什給予吉爾伽美什的厚愛,

阿努、恩利爾,還有埃阿把他的智慧增添。

說不定你從山野到此以前,

吉爾伽美什早就在烏魯克把你夢見。”

趙樂牲譯

①這部史詩的開頭用的是“Sanaqbaimuru”,因而曾

被命名為《見過萬物的人》。最初四行因缺損較多,各家

解釋也不同。海德爾(A.Heidel)將最初兩行譯作“見過

一切的人,跟他學吧!啊,我的國土喲!知道萬國的人,

讓我讚頌你吧!”本書依據斯派薩(E.A.Speiser)的英譯,

肖特(A.Schott)的德譯,昆特諾(G.Contenau)的法譯等。

②“擁有環城”是加在烏魯克之前的修飾語。

③烏魯克的一部分,是獻給阿努和伊什妲爾二神的。此

二神在蘇美爾是安和伊南那,相當於主神及其女兒。

④美與戰爭的女神,也是自然界生殖力的女神。關於她

的神話傳說頗多。

⑤有“七賢”給上古美索布達米亞的七個城市帶來文明

的傳說。

⑥太陽神。

⑦掌管天氣的神,或稱哈達德。

⑧掌管創造的女神。

⑨起初稱為尼恩吉魯斯神,是戰士、戰爭的神。

⑩五穀之神。

⑴家畜之神。

⑵指恩奇都。(harimtusamhat)是古巴比倫

⑶原文意為“聖化的娼婦”(harimtusamhat),是古巴

比倫神廟中從事賣*的女巫,其收入歸神廟所有。