他有(阿努的精靈)那般的力氣。
[去吧],你動身[往烏魯克]去!
[到那裏講講]那人的(威力)。
[去跟他討一名神妓⑶]領到此地,
[用更強的]魅力[將他降製]。
趁〔他給野獸]在池塘(飲水],
讓[神妓脫光]衣服,[展示出]女人的魅力。
他[見了]女人,便會[跟]她親昵,
山野裏(成性的)獸類就會將他離棄。”
[聆聽了]父親的主意,
獵人便動身去找[吉爾伽美什]。
他啟程,到了烏魯克:
“[]吉爾伽美什![
有個人妖[來自山裏]。
普天之下(數)他強悍,
[他力氣之大]可與阿努的精靈相比。
他(總是)在山裏遊逛,
他總是和野獸一同[吃草],
他總是在池塘[浸泡]雙腳,
我害怕,不敢向他跟前靠。
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
[我設下的]套索被他扯掉,
他使獸類和[野物]都從我手中逃脫,
我野外的營生遭到他的幹擾。”
吉爾伽美什對獵人說:
“去吧,我的獵人,把神妓領去!
趁[他]在池塘給野獸飲水,
讓神妓脫光衣服,展[示出]女人的魅力。
見了女人他就會跟她親昵,
山野裏成性的獸類就會將他離棄。”
獵人領了神妓,
他們起身,照直走去。
三天頭上他們來到預定的地點,
獵人和神妓便各自在暗處隱蔽。
一天,兩天,他們坐在池塘的一隅,
喝水的野獸都到池塘來聚集。
四(A)
野獸走近了,見了水就歡喜在心。
隻見恩奇都——那山裏來的野人,
和羚羊同把草吃,
和野獸同把水飲,
他也和動物一樣,見水就親。
神妓瞧見了(這個)莽漢,
就是(那個)來自遐荒的野人。
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
(以下9—20行由中譯者刪去)
六天七夜他與神妓共處,
她那豐肌潤膚使他心滿意足,
他抬頭望了望野地的動物。
羚羊看見他轉身就跑,
那些動物也都紛紛躲開了恩奇都。恩奇都很驚訝,
他覺得肢體僵板,
眼看著野獸走盡,他卻雙腿失靈,邁不開步。
恩奇都變弱了,不再那麼敏捷,
但是[如今]他卻有了智[慧],開闊了思路。
他返回來[]坐[在]神妓的腳邊,
望著神妓的臉,
並且聆聽著她的語言。
神妓對恩奇都說:
“恩奇都啊,你是個[聰]明人,如同天神一般,
何必跟野獸在荒野遊玩。
走吧,我領你到那擁有環城的烏魯克去,
去到阿努和伊什妲爾居住的神殿;
去到那吉爾伽美什仗恃他的膂力,
像野牛一般統治人們的地點。”
如此這般一說,她的話有了效果,
他滿心歡喜,正希望有人做伴。
恩奇都便對神妓說;
“走吧,神妓!聽你的便,
去到阿努和伊什妲爾居住的神殿,
去到吉爾伽美什仗恃努力,
像頭野牛統治人們的地點。
我要向他挑戰,並且(對他)高聲地喊。
五(A)
“‘唯有我最強大’,我[要]在烏魯克如此叫喊:
‘[我]連命運也能改變!
生在原野的[人無比強]健。’”
“[那麼走吧!為了使他]和你[見麵],
(我把吉爾伽美什的住處向你指點。)
[走吧,]恩奇都!到那擁有環城的烏魯克(去),
到那穿著祭服的人們中間,
(那裏每)天,都舉行祭典,
那裏[]小夥子們[
還有神[妓]姿態的(
為魅力所誘(引)而神怡心歡,
他們把大[車往大路]上[趕]。
熱愛生活的恩奇都啊,
讓你瞧瞧吉爾伽美什那個快活的好漢!
你瞧瞧他,瞧他那儀表,
大丈夫氣概,精力飽滿,
他渾身都是誘人的[魅]力,
他比你力氣更強健,
白天夜晚他都不休不眠。
恩奇都啊,要丟掉你的傲慢,
舍馬什給予吉爾伽美什的厚愛,
阿努、恩利爾,還有埃阿把他的智慧增添。
說不定你從山野到此以前,
吉爾伽美什早就在烏魯克把你夢見。”
趙樂牲譯
①這部史詩的開頭用的是“Sanaqbaimuru”,因而曾
被命名為《見過萬物的人》。最初四行因缺損較多,各家
解釋也不同。海德爾(A.Heidel)將最初兩行譯作“見過
一切的人,跟他學吧!啊,我的國土喲!知道萬國的人,
讓我讚頌你吧!”本書依據斯派薩(E.A.Speiser)的英譯,
肖特(A.Schott)的德譯,昆特諾(G.Contenau)的法譯等。
②“擁有環城”是加在烏魯克之前的修飾語。
③烏魯克的一部分,是獻給阿努和伊什妲爾二神的。此
二神在蘇美爾是安和伊南那,相當於主神及其女兒。
④美與戰爭的女神,也是自然界生殖力的女神。關於她
的神話傳說頗多。
⑤有“七賢”給上古美索布達米亞的七個城市帶來文明
的傳說。
⑥太陽神。
⑦掌管天氣的神,或稱哈達德。
⑧掌管創造的女神。
⑨起初稱為尼恩吉魯斯神,是戰士、戰爭的神。
⑩五穀之神。
⑴家畜之神。
⑵指恩奇都。(harimtusamhat)是古巴比倫
⑶原文意為“聖化的娼婦”(harimtusamhat),是古巴
比倫神廟中從事賣*的女巫,其收入歸神廟所有。