但是,從廣義上來說,我們不能奉獻,不能聖化,更不能神化這塊土地。那些曾在這裏戰鬥過的勇士們,活著的和去世的,已經將這塊土地聖化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。今天,我們在這裏所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但那些勇士們在這裏的所作所為,全世界卻永遠不會忘記。換言之,我們這些依然活著的人,應該把自己奉獻於那些勇士們已經向前推進但尚未完成的崇高事業。我們應該在這裏把自己奉獻於仍然擺在我們麵前的偉大任務--我們要從那些光榮犧牲的勇士們身上汲取更多的奉獻精神,來完成他們投入畢生精力並為之獻身的事業;我們要在這裏下定決心,不能讓那些勇士們白白犧牲;我們要使我們的祖國在上帝的保佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
導讀
1863年7月初,北軍為奪取位於賓夕法尼亞州的葛底斯堡與南軍激戰,傷亡2萬餘人,為紀念陣亡將士,同年11月在葛底斯堡建起了國家公墓。時任總統的林肯在公墓落成典禮上的致辭簡短卻令人難忘。
單詞注解
conceive
[kEn5si:v]
v.構想出,想象
endure
[in5djuE]
v.
忍耐,忍受
hallow
[5hAlEu]
v.使神聖,把……視為神聖
dedicated
[5dedikeitid]
adj.專注的;獻身的
誦讀名句
Four
score
and
seven
years
ago,our
fathers
brought
forth
upon
this
continent
a
new
Nation,conceived
in
Liberty
and
dedicated
to
the
proposition
that
all
men
are
created
equal.
The
brave
men,living
and
dead,who
struggled
here,have
consecrated
it
far
above
our
poor
power
to
add
or
detract.
It
is
for
us,the
living,rather
to
be
dedicated
here
to
the
unfinished
work
they
who
fought
here
have
thus
far
so
nobly
advanced.