第11章 O Solitude!(1 / 3)

John

Keats

O

Solitude!

if

I

must

with

thee

dwell,

Let

it

not

be

among

the

jumbled

heap

Of

murky

buildings;climb

with

me

the

steep,

Nature’s

observatory-whence

the

dell,

Its

flowery

slopes,its

river’s

crystal

swell.

May

seem

a

span;let

me

thy

vigils

keep

‘Mongst

boughs

pavillion’d,where

the

deer’s

swift

leap

Startles

the

wild

bee

from

the

fox-glove

bell.

But

though

I’ll

gladly

trace

these

scenes

with

thee,

Yet

the

sweet

converse

of

an

innocent

mind,

Whose

words

are

images

of

thoughts

refin’d,

Is

my

soul’s

pleasure;and

it

sure

must

be

Almost

the

highest

bliss

of

human-kind,

When

to

thy

haunts

two

kindred

spirits

flee.

哦,孤獨

約翰·濟慈

哦,孤獨!假若我和你必須

同住,可別在這層疊的一片

灰色建築裏,讓我們爬上山,

到大自然的觀測台去,從那裏--

山穀、晶亮的河,錦簇的草坡

看來隻是一拃;讓我守著你

在枝葉蔭蔽下,看跳縱的鹿麋

把指頂花盅裏的蜜蜂驚嚇。

不過,雖然我喜歡和你賞玩

這些景色,我的心靈更樂於

和純潔的心靈親切會談;

她的言語是優美情思的表象

因為我相信,人的至高的樂趣

是一對心靈避入你的港灣。

背景知識

約翰·濟慈(John

Keats),英國浪漫主義著名詩人。濟慈詩才橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他的生命隻有25年,可他的詩篇一直譽滿人間,被認為完美地體現了西方浪漫主義詩歌的特色,並被推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。濟慈一生飽經孤獨的煎熬,為此,他特別喜愛和親近自然萬物,特別憧憬理想的愛情,並選擇了詩歌創作作為自我存在的基本方式。分析和把握濟慈的孤獨體驗對於我們理解濟慈其人及其詩歌創作具有重要的意義。

單詞注解

dwell

[dwel]

居住,住

slope

[slEup]

坡;斜麵

converse

[kEn5vE:s]

【書】交談,談話

bliss

[blis]

天賜之福,福氣

flee

[fli:]

消失;消散

第一章

O

Solitude!

if

I

must

with

thee

dwell,Let

it

not

be

among

the

jumbled

heap

Of

murky

buildings;climb

with

me

the

steep,Nature’s

observatory-whence

the

dell,Its

flowery

slopes,its

river’s

crystal

swell.

But

though

I’ll

gladly

trace

these

scenes

with

thee,Yet

the

sweet

converse

of

an

innocent

mind,Whose

words

are

images

of

thoughts

refin’d,Is

my

soul’s

pleasure;and

it

sure

must

be

Almost

the

highest

bliss

of

human-kind,When

to

thy

haunts

two

kindred

spirits

flee.

I’ve

Been

Working

on

the

Railroad