《明史》reference_book_ids\":[6867020882879974407]}],\"117\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":117,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":192,\"start_container_index\":117,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":188},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}],\"149\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":149,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":147,\"start_container_index\":149,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":143},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":149,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":303,\"start_container_index\":149,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":299},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":149,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":147,\"start_container_index\":149,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":143},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":149,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":303,\"start_container_index\":149,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":299},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}],\"159\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":159,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":195,\"start_container_index\":159,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":191},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}],\"160\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":160,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":170,\"start_container_index\":160,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":166},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":160,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":362,\"start_container_index\":160,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":358},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":160,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":170,\"start_container_index\":160,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":166},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":160,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":362,\"start_container_index\":160,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":358},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}],\"172\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":172,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":121,\"start_container_index\":172,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":117},\"quote_content\":\"《孟子》reference_book_ids\":[7217762746014632964,6906404642666581005,6909003815383469064]}],\"183\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":183,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":57,\"start_container_index\":183,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":53},\"quote_content\":\"《孟子》reference_book_ids\":[7217762746014632964,6906404642666581005,6909003815383469064]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":183,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":52,\"start_container_index\":183,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":48},\"quote_content\":\"《尚書》reference_book_ids\":[7078185085475752973]}],\"298\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":298,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":110,\"start_container_index\":298,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":106},\"quote_content\":\"《小雅》reference_book_ids\":[7147311972332080162]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":298,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":44,\"start_container_index\":298,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":40},\"quote_content\":\"《詩經》reference_book_ids\":[7070438698533293070,7078185810029202446,7071200634816449549,6874386810978438151,7152079239892700197]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":298,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":305,\"start_container_index\":298,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":301},\"quote_content\":\"《詩經》reference_book_ids\":[7070438698533293070,7078185810029202446,7071200634816449549,6874386810978438151,7152079239892700197]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":298,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":44,\"start_container_index\":298,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":40},\"quote_content\":\"《詩經》reference_book_ids\":[7070438698533293070,7078185810029202446,7071200634816449549,6874386810978438151,7152079239892700197]},{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":298,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":305,\"start_container_index\":298,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":301},\"quote_content\":\"《詩經》reference_book_ids\":[7070438698533293070,7078185810029202446,7071200634816449549,6874386810978438151,7152079239892700197]}],\"216\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":216,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":30,\"start_container_index\":216,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":26},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}],\"132\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":132,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":4,\"start_container_index\":132,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":0},\"quote_content\":\"《易經》reference_book_ids\":[7208392286533585959]}],\"148\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":148,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":143,\"start_container_index\":148,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":139},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}],\"226\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":226,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":39,\"start_container_index\":226,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":35},\"quote_content\":\"《春秋》reference_book_ids\":[7078173533162966046]}]},\"author_speak\":\"code\":0,\"compress_status\":1,\"content\":\"  宋濂(1310~1381)

宋濂,明初文學家,字景溪,號潛溪,浦江(今浙江金華)人。自幼好學,早年師從散文大家吳萊、柳貫等人,元至正九年(1349)被薦為翰林編修,他固辭不就,隱居山中。朱元璋稱帝後,任命他為文學顧問、江南儒學提舉,給太子講經。洪武二年(1369)奉旨修《元史》。晚年受孫子宋慎牽連被貶茂州(今四川茂縣),途中病故。長於散文,被明太祖稱為“開國文臣之首”。

送天台陳庭學序

【題解】

贈序是唐宋以來興起的一種文體,它最初是專門為詩文集而寫的,後來演變成了一種臨別時寫的贈言。本文是宋濂為陳庭學而寫的贈序,他先寫山水的“奇”和“險”,突出蜀地的“難”,再寫陳庭學到蜀地後,“詩益工”、“氣愈充”、“語愈壯”、“誌意愈高”,文末作者自愧沒能遠遊以增長見聞,反襯陳庭學蜀地之遊的收獲頗大,並且還勉勵陳庭學能像顏淵、原憲一樣提高自身修養,體現了一個長者對晚輩的關懷。

【原文】

西南山水,惟川蜀最奇,然去中州萬裏。陸有劍閣棧道之險[1],水有瞿唐、灩澦之虞[2]。跨馬行,則竹間山高者,累旬日不見其巔際;臨上而俯視,絕壑萬仞,杳莫測其所窮,肝膽為之悼栗[3]。水行,則江石悍利,波惡渦詭,舟一失勢尺寸,輒糜碎土沉[4],下飽魚鱉。其難至如此,故非仕有力者,不可以遊;非材有文者,縱遊無所得;非壯強者,多老死於其地。嗜奇之士恨焉。

天台陳君庭學[5],能為詩,由中書左司掾[6],屢從大將北征,有勞,擢四川都指揮司照磨[7],由水道至成都。成都,川蜀之要地,揚子雲、司馬相如、諸葛武侯之所居,英雄俊傑戰攻駐守之跡,詩人文士遊眺飲射賦詠歌呼之所,庭學無不曆覽。既覽必發為詩,以紀其景物時世之變。於是其詩益工。越三年,以例自免歸,會予於京師,其氣愈充,其語愈壯,其誌意愈高,蓋得於山水之助者侈矣。

予甚自愧,方予少時,嚐有誌於出遊天下,顧以學未成而不暇。及年壯可出,而四方兵起,無所投足。逮今聖主興而宇內定,極海之際,合為一家,而予齒益加耄矣[8]。欲如庭學之遊,尚可得乎?

然吾聞古之賢士,若顏回、原憲,皆坐守陋室,蓬蒿沒戶[9],而誌意常充然,有若囊括於天地者,此其故何也?得無有出於山水之外者乎?庭學其試歸而求焉?苟有所得,則以告予,予將不一愧而已也。

【注釋】

[1]劍閣:今四川劍閣東北大劍山、小劍山之間的棧道,是古代川、陝間的主要通道。棧(zhàn)道:在懸崖絕壁上鑿孔架木而成的窄路。[2]瞿唐:瞿塘峽。灩(yàn)澦(yù):灩澦堆,重慶奉節縣東瞿塘峽峽口的一塊巨礁,舊為長江三峽著名的險灘,1958年整治航道時炸平。[3]悼栗:因驚恐而戰栗。[4]糜:碎,爛。[5]天台:縣名,今屬浙江。[6]中書:中書省。左司:中書省下設左司、右司,分管省事。掾(yuàn):屬官。[7]都指揮司:掌管軍事的機構。照磨:都指揮司的屬官,掌管文書卷宗。[8]耄(mào):老。[9]蓬蒿:野草。

【譯文】

西南地區的山水,隻有四川最奇特,可是卻與中原有萬裏之遙。要到那裏,陸路有劍閣棧道的險阻,水路有瞿塘峽、灩澦堆的憂慮。騎馬前往,那竹林間的崇山峻嶺,接連走上十幾天也看不到它的顛峰和邊際;從山頂上向下俯視,隻見深達萬仞的幽穀,黑漆漆的無法測知它的盡頭,令人膽戰心驚。如果從水路前往,江水悍猛,礁石尖利,波濤險惡,漩渦詭異;行船稍有差錯,就會粉身碎骨,沉入水中,讓魚鱉們飽餐。前往那裏的道路如此之難,所以不是有能力的官員,不可以到那裏去遊曆;不是有文采的賢才,即使遊曆了那裏也不會有什麼收獲;不是身體強壯的人,大多老死在那個地方。這些常常讓那些喜好奇異景觀的人感到遺憾!

天台陳君庭學,能做詩,任中書左司掾。他屢次隨大將北征,因為有功勞,被提拔為四川都指揮司照磨,從水路到成都。成都,是四川的要地。那揚子雲、司馬相如、諸葛武侯的故居,英雄俊傑們戰鬥攻伐,駐紮守衛的遺址,詩人文士遊賞眺望,飲酒射覆,賦詩吟詠,歌唱呼嘯的地方,庭學無不去遊覽。每次遊覽完畢,都要將感受寫成詩文,用以記述那些景物和時世的變化。於是他作詩的技法就變得愈加的高妙。過了三年,他依照慣例辭官回家,在京師見到了我。他的精神更加的飽滿,他的語言更加的豪壯,他的誌向更加的高遠,看來是從山水當中獲得了很多的助益啊!

我自己很慚愧,當我年輕的時候,曾經有誌向想要遊曆天下,但是因為學業未成而沒有空閑的時間。等到壯年能夠去出遊曆了,國內卻戰事四起,沒有一塊地方可以去。到現在聖主興起,天下平定,四海之內合成一家,可我的年紀卻越來越老了!想要像庭學那樣地遊曆,還能做得到嗎?

然而我聽說古代的賢人,像顏回、原憲那樣的人,都是坐守在簡陋的屋子裏,野草遮蔽了門戶,可是誌氣意趣卻總是很充沛的,好像能包羅天地,這是為什麼呢?莫非有超出於山水之外的東西麼?庭學是要回去探求這方麵的東西嗎?如果有什麼收獲,就把它告訴我,我也會不僅是慚愧一陣兒就完了的呀!

陳庭學出遊

【寫作方法】

此文先敘遊蜀之難,引出陳庭學之“能遊”。繼而敘述自己不能遊,為前文作反襯之用。末尾更推進一步。起伏應合,如峰回路轉,實為神明變化之筆。此文以“山水”二字為眼目,前後出現三次。前半部分有兩個“奇”字,後半部分有兩個“愧”字,各相照應,分別為各自半篇的眼目。

閱江樓記

【題解】

閱江樓位於金陵城西北的獅子山,是明朝開國皇帝朱元璋為遊覽山水而修建的一處高樓。這篇文章是宋濂接受朱元璋的旨意而寫下的一篇記文。在文中,宋濂寫閱江樓的勝景,其意在於點綴盛世,為明朝歌功頌德。同時,宋濂還希望帝王能安撫內外、體恤民生,融入了忠君憂民的思想,與範仲淹的《嶽陽樓記》有異曲同工之妙。

【原文】

金陵為帝王之州[1]。自六朝迄於南唐[2],類皆偏據一方,無以應山川之王氣。逮我皇帝定鼎於茲[3],始足以當之。由是聲教所暨[4],罔間朔南[5],存神穆清,與天同體,雖一豫一遊,亦可為天下後世法。

京城之西北有獅子山,自盧龍蜿蜒而來[6]。長江如虹貫,蟠繞其下。上以其地雄勝,詔建樓於巔,與民同遊觀之樂,遂錫嘉名為“閱江”雲[7]。

登覽之頃,萬象森列,千載之秘,一旦軒露。豈非天造地設,以俟夫一統之君,而開千萬世之偉觀者歟?當風日清美,法駕幸臨[8],升其崇椒[9],憑闌遙矚,必悠然而動遐思。見江漢之朝宗,諸侯之述職,城池之高深,關阨之嚴固[10],必曰:“此朕櫛風沐雨、戰勝攻取之所致也[11]。中夏之廣,益思有以保之。”見波濤之浩蕩,風帆之上下,番舶接跡而來庭,蠻琛聯肩而入貢[12],必曰:“此朕德綏威服,覃及內外之所及也[13]。四陲之遠,益思有以柔之。”見兩岸之間、四郊之上,耕人有炙膚皸足之煩[14],農女有捋桑行饁之勤[15],必曰:“此朕拔諸水火,而登於衽席者也[16]。萬方之民,益思有以安之。”觸類而思,不一而足。臣知斯樓之建,皇上所以發舒精神,因物興感,無不寓其致治之思,奚止閱夫長江而已哉!

彼臨春、結綺,非不華矣;齊雲、落星[17],非不高矣。不過樂管弦之淫響,藏燕、趙之豔姬,不旋踵間而感慨係之[18],臣不知其為何說也。雖然,長江發源岷山,委蛇七千餘裏而入海,白湧碧翻。六朝之時,往往倚之為天塹。今則南北一家,視為安流,無所事乎戰爭矣。然則果誰之力歟?逢掖之士,有登斯樓而閱斯江者,當思聖德如天,蕩蕩難名,與神禹疏鑿之功同一罔極。忠君報上之心,其有不油然而興耶?[19]

臣不敏,奉旨撰記。欲上推宵旰圖治之功者[20],勒諸貞瑉[21]。他若留連光景之辭,皆略而不陳,懼褻也。

【注釋】

[1]金陵:今江蘇南京。[2]六朝:即吳、東晉、宋、齊、梁、陳六朝,皆建都於今江蘇南京。迄(qì):直至。[3]定鼎:傳說禹鑄九鼎以象征天下九州之土,古代以鼎為傳國之寶,置於國都,所以稱建都為“定鼎”。[4]暨(jì):及,到。[5]罔(wǎnɡ):無,沒有。[6]盧龍:盧龍山,在今江蘇江寧縣西。[7]錫:賜。[8]法駕:天子的車駕。[9]椒:山顛。[10]阨(è):險要的地方。[11]櫛(zhì)風沐雨:以風梳頭,以雨洗發,形容不避風雨,奔波勞碌。[12]琛(chēn):珠寶等貢物。[13]覃(tán):延。[14]皸(jūn):手足的皮膚凍裂。[15](yè):給在田裏耕種的人送飯。[16]衽(rèn):床席。[17]齊雲、落星:與上麵的臨春、結綺都是有名的華麗樓閣。[18]旋踵:掉轉腳跟,比喻時間極短。[19]逢掖:古代讀書人所穿的一種寬大袖子的衣服。[20]宵旰(ɡàn):宵衣旰食,即天不亮就穿衣起床,天晚了才吃飯歇息。[21]瑉(mín):像玉的石頭。

【譯文】

金陵是帝王的住處。從六朝到南唐,在這裏定都的君主大抵都是偏安一方,不能夠應合這裏山川間蘊含的帝王之氣。到了我朝皇帝定都於此,才足以與這王氣相稱。從此聲威和教化到達的地方,不分南北,神明前來定居,氣象淳和清明,與天地融為一體;即使是一次遊賞一次娛樂,也足以為天下後世所效法。

京城的西北有座獅子山,從盧龍山彎彎曲曲地延伸過來,長江如虹霓一樣在它下麵盤曲環繞。皇上因為這個地方雄偉壯麗,下令在山頂建起高樓,同百姓一道享受遊覽江山的樂趣。於是賜給了它一個美妙的名字,叫做“閱江樓”。

閱江樓

登臨遊覽的那一瞬間,萬千景象便依次地羅列開來,金陵上千年來被稱為帝王之洲的奧秘,豁然顯露了出來。這難道不是天造地設,來等待一統天下的君主,屆時展示千秋萬代的雄偉景觀嗎?每當風和日麗的時候,天子的車駕親臨此地,他登上這高高的山頂,倚著欄杆向遠方眺望,一定會悠然心動而引發遐想。看到江漢之水向東流入大海,萬國諸侯來此述職,看到城池的高深,關塞的牢固,一定會說:“這都是我頂風冒雨,戰勝攻取才得到的啊。中華大地如此廣闊,更感到要想辦法去保全它。”看到波濤浩浩蕩蕩,風帆上下往來,番邦的船隻接連不斷地前來朝見,蠻族的珍寶絡繹不絕地貢入京師,一定會說:“這是我用恩德安撫,用威嚴震懾,恩澤遍及四海內外才達到的啊。如今四方的邊境如此遙遠,更感到要想辦法去以懷柔的方式籠絡那裏的人們。”看到長江兩岸,京師四郊的原野之上,種田的人有烈日炙烤皮膚、寒風皸裂手腳的勞苦;農家婦女有采摘桑葉、給田裏人送飯的辛勤,一定會說:“這是我把他們從水火中拯救出來,安置在床席上的啊。對於天下的百姓,更感到要想辦法使他們過上安定的生活。”觸及到類似的事情,就會引發聯想,不止是在某一兩個方麵。我知道這座樓的建造,是皇上用來振奮精神,借外物來引起各種各樣的感想的,無處不寄寓著他要讓天下得到大治的思想,哪裏僅僅是為了觀賞長江呢?

那臨春樓、結綺樓,不是不華麗啊;那齊雲樓、落星樓,也不是不高峻啊。不過它們不過是用來演奏靡靡之音,藏匿燕、趙的豔麗女子的地方,都是沒有多久就成為陳跡,讓人們慨歎罷了,我不知道應當怎樣來解釋這些事情。雖然如此,那長江發源於岷山,曲曲折折地流經了七千多裏才注入大海,白浪洶湧,碧波翻騰,六朝的時候,往往依靠它做天然的壕塹。如今南北一家,它也被看作是平靜安寧的水流,沒有什麼戰事上的意義了。那麼,這究竟是誰的力量呢?讀書人登上這座高樓而去看這江的,他們應當感念皇上的恩德有如蒼天一樣,廣闊浩大而難以形容,可與大禹疏浚江河的功勞相等同,是無窮無盡的。此情此景,忠君報主的心情,怎能不油然而生呢?

我為人愚鈍,奉了聖旨來撰寫這篇記,希望借此列述主上日夜辛勤、勵精圖治的功業,銘刻在精美的碑石上麵。至於那些留連風光景物的辭句,都省略而不再陳說,怕褻瀆了主上建造這座樓的本意啊!

【寫作方法】

本篇文章共分為五段。首段以“金陵為帝王之州”入題,有高屋建瓴的氣勢。二、三兩段由景而生情,作者猜想皇帝登樓遠眺,“必悠然而動遐思”:皇帝“見江漢之朝宗”,想到對諸侯的優等;看到有外國船隻來臨,想到要禮待外臣;看到農民辛勤勞動,想到要善待百姓。這兩段描寫可謂用心良苦,雖是為了取悅帝王,但想象奇特,不失為輕妙之筆。四、五兩段說前人在金陵建造宮殿,多是為了享樂,而閱江樓則是用來登覽江山的,借以勸告人們要有一顆忠君報國之心。結語處說明刻石的用意,也就是“記”,即傳頌皇帝的功勞。

此文記樓,而一起一結,都有氣象。而中間又從“閱”字上生出一個“思”字,發出三段議論。體裁宏遠,小中見大。

此文處處與閱江樓有關合,波瀾壯闊,步驟從容,詞旨剴切。昔人評價宋濂雲:“駕宋軼唐,不愧一代文臣領袖。”

劉基(1310~1381)

劉基,字伯溫,諡曰文成,青田縣南田鄉(今屬浙江省文成縣)人,故時人稱他“劉青田”,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他“劉誠意”。武宗正德九年被追贈太師,諡文成,後人又稱他劉文成、文成公。元末明初軍事家、政治家及詩人,通經史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝並盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被後人比作為諸葛武侯。著有《誠意伯文集》二十卷。

司馬季主論卜

【題解】

這篇文章出自《鬱離子·天道篇》,主要寫的是東陵侯向司馬季主問卜,司馬季主則對他表明了天道無常、人靈於物的觀點。此文借助二人的對話,反映了劉基重人事而輕鬼神的進步思想。

【原文】

東陵侯既廢[1],過司馬季主而卜焉[2]。

季主曰:“君侯何卜也?”東陵侯曰:“久臥者思起,久蟄者思啟[3],久懣者思嚏。吾聞之,蓄極則泄,悶極則達,熱極則風,壅極則通。一冬一春,靡屈不伸;一起一伏,無往不複。仆竊有疑,願受教焉。”季主曰:“若是,則君侯已喻之矣,又何卜為?”東陵侯曰:“仆未究其奧也,願先生卒教之。”

司馬季主論卜

季主乃言曰:“嗚呼!天道何親?惟德之親;鬼神何靈?因人而靈。夫蓍[4],枯草也;龜,枯骨也,物也。人靈於物者也,何不自聽而聽於物乎?且君侯何不思昔者也?有昔必有今日。是故碎瓦頹垣,昔日之歌樓舞館也;荒榛斷梗,昔日之瓊蕤玉樹也[5];露蠶風蟬,昔日之鳳笙龍笛也;鬼磷熒火,昔日之金缸華燭也;秋荼春薺[6],昔日之象白駝峰也;丹楓白荻[7],昔日之蜀錦齊紈也[8]。昔日之所無,今日有之不為過;昔日之所有,今日無之不為不足。是故一晝一夜,華開者謝;一秋一春,物故者新。激湍之下,必有深潭;高丘之下,必有浚穀。君侯亦知之矣,何以卜為?”

【注釋】

[1]東陵侯:秦代人,姓邵名平,秦亡後在長安城東以種瓜為業。[2]司馬季主:西漢初年一個善於占卜的人。[3]蜇:蟲類冬眠稱“蜇”,這裏是潛伏的意思。[4]蓍(shī):蓍草,古代常用其莖來占卜。[5]瓊蕤(ruí):美好的花朵。蕤:草木花下垂。[6]荼(tú):一種苦菜。薺(jì):薺菜,一種野菜。[7]荻(dí):一種類似蘆葦,生長在水邊的植物。[8]紈(wán):細致潔白的薄綢。

【譯文】

東陵侯已經廢黜後,去拜訪司馬季主,請求占卜。

季主說:“君侯要占卜什麼呢?”東陵侯說:“長久臥床的人想要起來,長久潛伏的人想要出來,長久憋悶的人想要打噴嚏。我聽說,蓄積到極點了就要泄漏,閉塞到極點了就要通暢,熱到極點了就要生風,阻塞到極點了就要貫通。一冬一春,不會總是屈而不伸;一起一伏,不會總是去而不返。我私下裏有所疑惑,願意得到先生的教誨。”季主說:“這樣說來,君侯已經明白了,還要占卜什麼呢?”東陵侯回答說:“我沒有弄清其中的深奧道理,願先生徹底地開導我一下。”

季主就說:“唉!天道會親近什麼人呢?隻親近有道德的人;鬼神有什麼靈驗呢?它是根據不同的人來顯靈的。蓍草,隻是枯草;龜殼,隻是枯骨,都是物而已。人比任何物都要靈,為什麼不相信自己卻去相信這些物表現出來的征兆呢?並且君侯為什麼不想想過去呢?有了過去就必定會有現在。所以碎瓦殘牆,原是往日的歌樓舞館;枯樹斷枝,原是往日的瓊花玉樹;露蠶秋蟬,原是往日的悅耳笙歌;鬼磷流螢,原是往日的輝煌燈火;苦菜薺菜,原是往日的美味佳肴;紅楓白荻,原是往日的綾羅綢緞。往日沒有的,現今有了不算過分;往日有的,現今沒了也不能算不足。所以一晝一夜,盛開的花兒便會凋謝;一春一秋,已經陳舊了的事物便要更新。急流下麵一定有深潭,高山下麵一定有深穀。這些,君侯也早已知道了,為什麼還占卜呢?”

【寫作方法】

在具體寫法上,作者以一個“思”字貫穿全文。東陵侯的“思”是由於長期壓抑而造成的,司馬季主提出了兩個建議,一個是“何不自聽而聽於物”,這是回歸內心不依附於外物的做法;一個是“何不思昔者”,這是勸告東陵侯不必計較得失,這正體現了禍福相倚的觀點。

賣柑者言

【題解】

這是劉基的一篇諷世短文。他先寫杭州賣柑者所賣的柑外表好看,其實是“敗絮其中”,而後引出寓意,也就是為官者外強中幹。最後再以賣柑者的語言做結,有所寄托,無情地諷刺了元末官吏的欺世盜名,可謂發人深省,耐人尋味。

【原文】

杭有賣果者[1],善藏柑,涉寒暑不潰,出之燁然[2],玉質而金色。剖其中,幹若敗絮。予怪而問之曰:“若所市於人者,將以實籩豆[3],奉祭祀,供賓客乎?將衒外以惑愚瞽乎[4]?甚矣哉!為欺也。”

賣者笑曰:“吾業是有年矣。吾業賴是以食吾軀。吾售之,人取之,未聞有言,而獨不足子所乎?世之為欺者不寡矣,而獨我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸乎幹城之具也[5],果能授孫、吳之略耶[6]?峨大冠,拖長紳者,昂昂乎廟堂之器也[7][8],果能建伊、皋之業耶[9]?盜起而不知禦,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理[10],坐糜廩粟而不知恥[11]。觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者[12],孰不巍巍乎可畏、赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉!今子是之不察,而以察吾柑!”

賣柑者

予默默無以應。退而思其言,類東方生滑稽之流[13]。豈其忿世嫉邪者耶?而托於柑以諷耶?

【注釋】

[1]杭:指杭州。[2]燁(yè)然:光彩鮮明的樣子。[3]籩(biān)豆:古代用竹編成的食器,形狀如豆,舉行祭祀或宴會時用來盛果實、幹肉。[4]衒(xuán):炫耀,賣弄。瞽(ɡǔ):瞎子。[5]虎符:兵符。皋比:虎皮。[6]洸洸(ɡuānɡ):威武的樣子。幹城:盾牌和城牆,指保衛國家。[7]孫、吳:指戰國時的名將孫武和吳起。[8]廟堂:朝廷。[9]伊、皋:指商代的名臣伊尹和舜時的名臣皋陶。[10]斁(dù):敗壞。[11]縻(mí):通“靡”,耗費。[12]醴(lǐ):甜酒。飫(yù):飽食。[13]滑(ɡǔ)稽:指幽默機智,能言善辯。

【譯文】

杭州有個賣水果的人,善於貯藏柑子,他貯藏的柑子經過嚴寒酷暑也不腐爛,拿出來仍然是光彩鮮豔,有著像玉石一樣的質地、黃金般的顏色。可是把柑子剖開一看,裏麵卻幹枯得像破舊的棉絮。我很奇怪,就問他:“你賣給人家的柑子,是要使它來充實人家的器皿,去供奉神靈、招待賓客呢,還是隻想炫耀它的外表,用來迷惑傻子和瞎子呢?你這種欺騙手段也太過分了!”

賣水果人笑著說:“我幹這行當已經多年了,我依靠這行當來養活自己。我賣這些柑子,人家買它,從來沒有聽到過有什麼議論,為什麼惟獨不能滿足您的需要呢?世上耍弄欺騙手段的人不算少呀,僅僅是我一個人嗎?您沒有考慮過這些吧。現在那些佩虎符、坐在虎皮椅上的人,看那威武的樣子,好像是真能保衛國家的將才,可當真能夠拿出孫武、吳起那樣的韜略嗎?那些峨冠博帶的文臣,看那氣宇不凡的樣子,好像真的是在朝廷之上輔助君王的重臣,可他們當真都能夠建立像伊尹、皋陶那樣的功業嗎?盜匪四起卻不知如何治理,百姓困苦卻不知如何解救,官吏作奸犯科卻不知如何禁止,法製敗壞卻不知如何整飭,白白地耗費國家的糧食卻不感到羞恥。看他們坐在高堂之上,騎著高頭大馬,沉醉在美酒當中,飽食大魚大肉,哪一個不是看起來高不可攀,使人敬畏,光明磊落得值得人們效法呀?然而他們又何嚐不是些外表像金玉、內容卻像破絮的人呢!今天您對這些都視而不見,卻來挑剔我的柑子!”

我沉默無語,不能回答。回來想想他這番話,覺得他像是東方朔那樣詼諧善辯的一類人。難道他是個憤恨世道、痛惡奸邪的人而假借柑子來進行譏諷?

【寫作方法】

本文分為三段。首段寫杭州賣柑者的柑橘表麵上看很好,但是本質並不好,這正應驗了“金玉其表,敗絮其中”這句話。第二段是賣柑者的自辯,文中用“笑曰”二字描繪了賣柑者的可鄙與欺世盜名。末段以兩個問句束尾,有所寄托,餘韻悠長。

方孝孺(1357~1402)

方孝孺,字希直,寧海(今浙江象山)人,號遜誌,人稱“正學先生”。他師從宋濂,洪武二十五年(1393)授漢中府教授。建文朝曆官翰林侍講、文學博士。他力主複古改製,對建文朝政影響較大。“靖難之役”中,他輔助建文帝對抗燕王朱棣。燕王奪位後,命他起草登基詔書,他誓死不從,被滅十族。

深慮論

【題解】

方孝孺是明初的名臣,他曾寫了十篇《深慮論》,以此來總結各朝各代的興衰教訓。這篇文章是其中的一篇,方孝孺認為曆代的君王片麵吸取前代滅亡的教訓時,往往忽略了另外一些被掩蓋的問題,因此不能長治久安。由此得出“禍常發於忽微之中,而亂常起於不足疑之事”的結論,但他又強調治理天下不能依賴人的智術,而把一切歸之於飄渺的“天道”。

【原文】

慮天下者,常圖其所難,而忽其所易;備其所可畏,而遺其所不疑。然而禍常發於所忽之中,而亂常起於不足疑之事。豈其慮之未周與?蓋慮之所能及者,人事之宜然,而出於智力之所不及者,天道也。

當秦之世,而滅諸侯,一天下,而其心以為周之亡在乎諸侯之強耳,變封建而為郡縣[1]。方以為兵革可不複用,天子之位可以世守,而不知漢帝起隴畝之中[2],而卒亡秦之社稷。漢懲秦之孤立,於是大建庶孽而為諸侯[3],以為同姓之親可以相繼而無變,而七國萌篡弑之謀。武、宣以後,稍剖析之而分其勢,以為無事矣,而王莽卒移漢祚。光武之懲哀、平[4],魏之懲漢,晉之懲魏,各懲其所由亡而為之備,而其亡也,皆出於所備之外。唐太宗聞武氏之殺其子孫,求人於疑似之際而除之,而武氏日侍其左右而不悟。宋太祖見五代方鎮之足以製其君,盡釋其兵權,使力弱而易製,而不知子孫卒困於敵國。此其人皆有出人之智,蓋世之才,其於治亂存亡之幾,思之詳而備之審矣。慮切於此而禍興於彼,終至亂亡者何哉?蓋智可以謀人,而不可以謀天。

良醫之子,多死於病;良巫之子,多死於鬼。彼豈工於活人而拙於活己之子哉?乃工於謀人而拙於謀天也。

古之聖人,知天下後世之變非智慮之所能周,非法術之所能製,不敢肆其私謀詭計,而唯積至誠、用大德以結乎天心,使天眷其德,若慈母之保赤子而不忍釋。故其子孫雖有至愚不肖者足以亡國,而天卒不忍遽亡之。此慮之遠者也。夫苟不能自結於天,而欲以區區之智籠絡當世之務,而必後世之無危亡,此理之所必無者也,而豈天道哉!

【注釋】

[1]封建:分封疆土建立諸侯。[2]漢帝:指漢高祖劉邦。[3]庶孽:指親族。[4]光武:指東漢光武帝劉秀。

【譯文】

考慮天下大事的人,常常謀求解決那些困難的問題,而忽視了那些容易解決的問題;防備讓自己畏懼的事情,而將自己深信不疑的事情丟在一邊不管。然而禍患常常發生在他所忽視的事情當中,動亂也常常發起於他認為不足疑慮的事情上。難道是他的考慮不周詳嗎?大概是因為人們所能考慮到的,是人世間本來就應當如此的事情,而超出人們的智力所能考慮到的範圍的,是天道。

當年的秦朝,滅亡了諸侯,統一了天下,秦始皇心中認為周朝的滅亡是由於諸侯的強大所致,因此將分封諸侯的做法改成了郡縣製。正當他認為武器衣甲可以不再使用,皇帝之位能子孫萬代永保的時候,卻不知道漢高祖已在田野之間崛起,最終滅亡了秦朝的江山社稷。漢朝把秦朝中央政權的孤立無援作為前車之鑒,於是大肆分封子弟做諸侯王,認為同姓的血緣關係能讓漢家的江山社稷世代繼承下去,不會再出現變亂了,可是吳、楚等七國卻萌生了篡位弑君的圖謀。武帝、宣帝以後,逐漸分割了諸侯王的封地,削弱了他們的勢力,認為可以太平無事了,可是王莽卻終於奪取了漢家的皇位。漢光武帝把哀帝和平帝衰亡作為教訓,曹魏將東漢的衰亡作為教訓,晉朝將曹魏的衰亡作為教訓,他們各自都把前朝衰亡的原因作為教訓,並針對這些製定了防範的措施;然而他們的衰亡,又都因為所防範的事情以外的原因。唐太宗聽說有個姓武的人將來要殺他的子孫,就要四處搜索有嫌疑的人並加以清除,但武則天每日侍奉在他的左右,他竟不能覺察。宋太祖看到五代時四方藩鎮的力量足以挾製君主,於是就全部解除藩鎮的兵權,使他們力量薄弱而易於控製,卻沒料到自己的子孫最終被敵國困擾以致於滅亡。這些人都有超出常人的智慧,蓋世的才能,他們對於治亂存亡的細微跡象,都能詳細地加以思考並且製定出周密的防範措施;可是他們詳細地考慮了這裏而禍患卻發生在那裏,終究導致亂起國滅。這是為什麼呢?大概是因為智力隻可以謀劃人事,卻不能夠謀劃天道。

方孝孺作《深慮論》

良醫的子女大多死於疾病,良巫的子女大多死於鬼神。難道是他們善於救活別人卻不善於救活自己的子女嗎?他們實際上是善於謀劃人事,卻不善於測知天道啊。

古代的聖人,懂得天下後世的變化,不是人智所能考慮周全的,不是刑法、權術所能控製的。因此不敢放縱自己的私謀詭計,而隻是積聚自己的至誠之心,用盛大的德行來扣合天心,使上天眷顧他美好的德行,像慈母保護嬰兒一樣不忍舍棄他。所以他的子孫雖然有非常愚蠢、不成才,並且足以使國家滅亡的,可是上天終究不忍一下子讓他們的國家滅亡。這是考慮得非常深遠的啊。如果不能讓自己的德行扣合天心,卻想靠小小的智謀控製和駕馭當代的事務,還認為自己的後代一定沒有危亡的憂患,這在道理上是絕對說不通的,難道還會符合天道嗎?

【寫作方法】

此文以發問開端,中間征引大量實例,由秦、漢而唐,曆數每朝興廢得失,一波未平,一波又起,良醫、良巫“豈工於活人而拙於活已”“乃工於謀人而拙於謀天”之問引人深思。而後引出主旨,以反問首尾,讓人難以辯駁。古文中談論天道人事的文章很多,很多結構瑣碎,缺乏條理邏輯。此篇脈絡清晰,文風極為利落透快,是小文章作大議論的典範。清人李扶九點評此篇說:“通篇雖以人事陪說,而實重在天道,看起結可見。章法則首段虛冒,中間曆引古及醫巫喻,波瀾壯闊,後方發正意,末乃反調結,極有結構。”

本文的一大特色是文中大量運用否定句。方孝孺論證智慮很難周全時,多用“以為……不知……”這一句式,以此烘托曆史的偶然性;說上天之德時,又用“不忍”來概括。本文語言較為平易,語意亦淺顯易懂,而在論述時,作者的角度又富於變化,這樣不但增加了文章的氣勢,還增強了說服力。

⊙文史知識

方孝孺為君難而死

方孝孺因為建文帝對他有知遇之恩,所以忠心不二。靖難之役的時候,明成祖的謀士姚廣孝曾跪求朱棣不要殺方孝孺,否則“天下讀書的種子就絕了”,明成祖同意了他的請求。成祖攻入南京城後,建文帝下落不明,傳說他死於宮中。方孝孺閉門不出,日日為建文帝穿喪服啼哭,明成祖派人把方孝孺帶到跟前,勸他歸順,讓他為明成祖擬即位詔書。方孝孺當眾嚎啕,聲徹殿庭,明成祖也頗為感動,走下殿來跟他說:“先生不要這樣,其實我隻是效法周公輔弼成王來了。”方反問:“成王安在?”明成祖答:“已自焚。”方問:“何不立成王之子?”成祖道:“國賴長君。”方說:“何不立成王之弟?”成祖道:“此朕家事!”並讓人把筆給方孝孺,說:“此事非先生不可!”方孝孺把筆扔到地上,邊哭邊罵道:“死即死,詔不可草。”成祖說:“即死,獨不顧九族乎?”方孝孺大聲說:“便十族奈我何?”朱棣氣急敗壞,大捕其宗族門生,每抓一人,就帶到方麵前,但方根本無動於衷,頭都不抬。明成祖徹底絕望了,也橫下一條心,把方孝孺的朋友門生也列作一族,連同宗族合為“十族”,總共殺掉873人。

豫讓論

【題解】

戰國時的豫讓因為舍身為主報仇而被視為忠義之士,曆來為人所頌揚。本文作者卻作翻案文章,認為豫讓身為智伯所倚重的臣子,應該盡到自己勸諫的職責,幫助智伯弭禍於未然。而在智伯因禍亡身後去為他報仇,憑著血氣之勇刺殺趙襄子,並不值得稱道。

【原文】

士君子立身事主,既名知己,則當竭盡智謀,忠告善道,銷患於未形,保治於未然,俾身全而主安。生為名臣,死為上鬼,垂光百世,照耀簡策,斯為美也。苟遇知己,不能扶危於未亂之先,而乃捐軀殞命於既敗之後,釣名沽譽,眩世炫俗,由君子觀之,皆所不取也。