譯後小記(1 / 2)

《麥克白》reference_book_ids\":[7070317133644696606]}],\"26\":[{\"annotation_type\":\"0pos_info_v2\":{\"end_container_index\":26,\"end_element_index\":0,\"end_element_offset\":9,\"start_container_index\":26,\"start_element_index\":0,\"start_element_offset\":4},\"quote_content\":\"《麥克白》reference_book_ids\":[7070317133644696606]}]},\"author_speak\":\"code\":0,\"compress_status\":1,\"content\":\"  《箱庭圖書館》的“箱庭”要不要加注釋,我一直不確定,可是要意譯成“盆景”也不太好吧?所以就這麼直譯了。以及,最後一篇故事裏有些寫在雪地上的文字,我覺得用其他字體隔開比較好,雖然原著裏都是一樣的字體,但是有時會讓人看得很糊塗。

再有就是,這本書果然是白乙一的作品,黑乙一的書我看著略害怕(包括他用筆名寫的那些)。

這本書超級治愈,我想每個愛書的人大概都會有很多共鳴吧?作者自己似乎也寫進了很多情懷,他後記提到寫了自己心裏的陰暗麵什麼的。我倒覺得那不算什麼陰暗麵,如果寫作還有發泄各種情緒的功用,也算是一種自我治愈的手段。

不知從什麼時候起,喜歡讀書似乎都成了一件說不出口的事呢。像書裏的愛書的人(鉛字中毒患者)好像都是一些非現充的死宅(攤手),但是,他們最後都找到了幸福呢!

所以,還是要相信書的力量和愛情的力量,要是什麼都不信,活著還有什麼意思啊?!

二〇一五年四月某日譯者·潘璐

[1]第三學期:日本小學到高中均采取三學期製,分別為四月至七月、九月至十二月、一月至三月。

[2]日語中,“小潮”和“小秀”這兩個名字發音相似。

[3]日和,日文中有“好日子”“好天氣”之意。

[4]7-11,全家和迷你島均為日本連鎖型便利店,以提供日用品、快餐和便利服務為特色。

[5]美味棒:一種小巧鬆脆的棒狀零食,有多種口味,主要成分是玉米麵。由RISKA株式會社生產,1979年7月上市,至今暢銷不衰。

[6]山崎麵包株式會社:成立於一九四八年,是日本著名的麵包製造銷售公司。分店遍及亞洲各國。文中提到的午餐包是該公司的主打產品之一,有多達數十種口味。

[7]薯條三兄弟:日本Calbee公司於1995年推出的一款人氣零食。