正文 53.讀點古書(1 / 1)

本文所講,乃是“一般人”意義上的古書,不以研究古代典籍為職業,主要是為了消遣、養生和增加修養。

白天是繁忙的,如果黑夜再不讓它安靜下來,久而久之就不是好事。如何讓黑夜得以安靜?辦法之一就是讀點古書。提倡年輕人讀點古書,提倡繁忙的人讀點古書。

什麼是古書?不可一概而論。在文科大學的古典文獻專業,古書不但數量很大,而且自有一種嚴格的專業標準。本文所講,乃是“一般人”意義上的古書,不以研究古代典籍為職業,主要是為了消遣、養生和增加修養。因為一般讀者古文方麵的根底未必很深(請原諒我的直率),所以一不能給您開太多的書目,二不敢給您開“大部頭”。隻希望您從興趣出發,隨意選擇就是。比如您喜歡吃,那就不妨研究一下烹飪,這是咱們中國的“古董”,您找一找其中的源流;如果您愛跳舞,那麼您學一學“國標”,看一看外國的“古董”,體會體會其中的韻味。我以為,讀古書的心得和好處,就在於弄懂“源流”和“韻味”這兩個詞彙的過程之中。

手邊正有一張香港《大公報》,上麵有一篇題為《瞞天過海》的小文章。作者講一位北方客到了香港,在一位老朋友家聊天。電視中“四大天王”中的一位正在唱其金曲,屏幕上顯現了字幕:“愛的情意,漫天過海,包圍你!”主人的一個女孩聽得如醉如癡,北方客卻發話了:“錯了!是‘瞞天過海’,不是‘漫’!”女孩不滿意北方客輕蔑她心中的偶像,當即跟著“天王”唱了起來。北方客解釋說,“瞞天過海”是一句成語,不能人為地變更。可女孩心想,成語又算什麼?“四大天王”何等英明俊秀,怎會把“唱詞”弄錯?文章沒有再深入地寫下去,但我猜想——如果問一聲香港女孩“四大天王”原來是什麼模樣?各自具備著什麼職能?她一定奇怪怎麼還會有這樣的問題。如果你把“天王”們在北方寺廟高大威猛的形象顯示出來,她肯定會目瞪口呆。

這是小事兒嗎?我不這麼認為。凡事都要問其源流,都要知道個來龍去脈才好。從“四大天王”的本來形象,直到一個成語具體是哪幾個字兒,都是源遠流長的中國文化的組成部分。從這個意義上講,就沒有小事兒,都應該一點一滴地加以注意。目前在大陸文化界一提香港,很容易聯想起“文化沙漠”這幾個字,仿佛二者之間是同義語。如果這種感覺大致不差,那麼我們就應該防微杜漸,不要讓大陸廣闊的地區也“香港化”了。

當然,香港文化會有今天是長期外部作用的結果。1997年“回歸”後,即使其他方麵不提,單就文化方麵來講,麻煩事兒也肯定不少。純潔中國的文化,就需要從現在純潔每個人的心靈開始。偏偏這讀一點古書,就是純潔人的心靈的“偏方”之一。

當然,讀點古書的另一個作用,就是協調一些人精神上的失衡——當現代人連續在機器大生產中勞作了一天,難道會不累嗎?正因這累,才需要加以轉換。現在的歌舞廳、卡拉OK之類,目的也在“協調”,但僅是初級的“協調”;還應有高級的協調——屬於精神層次上的協調,那就是讀書,特別是讀點古書了。您不妨一試,在工作最忙、最累和最亂的時刻,您抽身到一個安靜的地方,最好是在夜晚(但不要燈紅酒綠),獨個兒仔細讀一點古書。