一九六一年五月二十一日
伊虛提、狄阿娜雙鑒:
狄阿娜來信言及你們生活極其繁忙,令我感觸良多,然亦為意料中事,因我雖不如兩位這般藝術任務眾多,社交活動頻繁,仍然非病倒絕不中斷工作。人生有太多事要做,太多知識要追求,太多訊息要知悉,以致一日二十四小時總嫌不夠,即使對一個生活歸隱,恍似遁世如我者,也是如此。這豈非現代人主要病根之一?藝術若在吾人身上加重負擔,徒增疲勞,而非帶來平安,賦予喜樂,豈非有違初衷?一個世紀之前,丹納早已抱怨人類頭腦之進化不合比例,有損其他器官,而現代生活的複雜緊張已剝奪人類簡樸自然、合乎健康之樂趣。倘若丹納再生,目睹吾人今日之生活,不知又將出何言?
四月十七日接奉伊虛提新錄唱片九張,另華格納序曲一張;四月二十日,收訖法文書籍一包;五月二日收訖有關聰之德文文章,此等文章承蒙不吝翻譯,凡此種種,感不勝言。伊虛提唱片令我們愉悅難宣,尤以近二十年未曾得聆閣下優美演奏,更感欣忭。可知自中日戰爭後,此間與西方文藝界已完全脫節。聰未告有否將書款償還,雖然曾詢問不止一次,此即為年輕人處事糊塗而應予責備之處。尚祈不嫌煩瑣,徑向聰索取代付款項為盼。若能真正對其視同己出,命其履行應盡職責,則將不勝欣慰之。
狄阿娜於五月三日來函中提及一本共兩冊之字典:然並未指明所屬種類。現有《樂如思世界字典》共兩冊;《二十世紀樂如思字典》共六冊,《李特萊大字典》共四冊。代購之字典相信為有——關短語及引言者,未悉是否有較加賽爾本更詳盡之法英-英法對照字典?若有上好字典,即使隻有法英對照者,亦將合乎所求。
……
順頌
雙綏
傅雷
朱梅馥
一九六一年五月二十一日
茲將收訖書籍詳目臚列如下,敬請參閱。
四月二十日收訖自巴黎弗林可書店所寄書籍:
一、巴爾紮克《人間喜劇》人物誌 兩冊
二、一九六○年巴爾紮克年刊 一冊
三、巴爾紮克書信集,第一冊 一冊
四、引言百科全書 一冊
五、樂如思法文短語字典 一冊
(莫裏斯·拉所編《樂如思法文短語字典》極不理想,倘另有包含較多法國俗語之字典,煩乞代購。)
一九六二年四月十二日
伊虛提、狄阿娜雙鑒:
前奉一月二十八日自龐貝來函,迄今始覆,延宕無由,歉疚實深。生活歸隱至此,實遠較他人時間充裕,得以向各方友好箋候,而此等友好我與內子時在念中。其實亦曾屢屢念及,不知你們身在何處,不知你們何以能妥善安排如此緊張的生活,而伊虛提不知又給公眾帶來何等令人讚歎的嶄新獻禮。然握筆箋候,仍需提起神來,徒然心係友人,並不足夠。近來頗覺疏懶,尤感沮喪,並無顯著原由,隻因疲憊乏力、未老先衰而已。
人生已過半百,對生命自感意興索然,而身處東方,且秉性嚴肅,缺乏雄心,性好內省,再者生逢狂風暴雨的時代,則更加如此。看來沒有幻思的理想主義者更易失望,對人類命運更願接受服爾德式的概念。中國成語謂,人為“萬物之靈”,此種頗為自大的信念,我時時嘲之。即使身處另一星球來觀察人性,我亦不可能變得憤世嫉俗。雖然所有崇高美麗之事物我均十分熱愛,卻無法使自己的夢想不遭破滅,反之,太多事令我震驚不已,使我疲累不堪,直至虛無寂滅。幸勿以為此類折磨乃浪漫底克傷感主義的來複,我已活得頗久,看得頗多,足以找出於百種理由,使懷疑看法屹立不倒。一種與哲學家智慧無涉的冷漠,一種不具任何力量的慷慨,一種缺乏狂熱的理想,凡此種種,興許是現代人通病的根源吧!大函述及有關印度之事,稍換數詞,即可運用到吾人身上:相信無論身處何地,世人對未來均不太肯定;然而,我對自己的工作仍進行如常,此乃惟一可供逃避厭倦之良方——無疑為一種精神上的麻醉劑,幸好對他人無礙。
愚對藝術的堅定信念,諒你們有相當了解,故對此處贅述為聰憂慮一事,當不感意外。對仍需不斷充實自己的年輕音樂家(至少以長期來說)演出過頻,豈非有損?認真學習,豈非需要充分時間,寧神養性及穩定感情?倘若不斷仆仆風塵,又怎可使一套仍嫌貧乏的演奏曲目豐富起來?我明白聰兒需要抓緊所有機會以便在音樂界建立地位,亦知競爭極大,激烈非常,加以生活越趨昂貴,即使演出頻頻,在繳付稅款及支付代理人傭金之餘,亦所剩無幾。音樂家時可在演奏台上得到進步,且若不經常在觀眾麵前演出,將會煩悶非常,這些都可理解。然而在這種無止無休、艱苦不堪的音樂生涯中,要保持優美敏銳、新鮮活躍的感覺,豈非十分困難?聰身體非壯,財力不足,此外,他不但幾如所有藝術家般不善理財,且過分懦弱,過分敏感,也過分驕傲,不屑跟一般音樂代理人,跟唱片公司經理,跟真正現代阿巴貢65的惡劣手段去對抗。他在美國的遭遇實在驚人,然而又能如何?我們豈不是生活在充滿血腥鬥爭的世界,而冷戰並非限於政治圈子?此外,我亦深知不該對年輕人麵臨的事物感到焦慮。再者,孩子自有其命運,不必為他們過分操心。然而我始終不能自已。與子女之間血脈相連,他們的痛苦有時比自己的更感憂傷。