藝祺不一

傅雷

一九六二年十二月三十日

一九六三年四月十四日

伊虛提、狄阿娜雙鑒:

久疏箋候,尚祈兩位身體安康,不致過勞。數月來不知又曾到過哪些國家?聞悉你們對蘇聯音樂界近況之印象後,實深有同感。吾人處於知識及藝術界中,多少都身受其苦,而此界之種種缺陷,無一製度足以補救。

得知聰跟彌拉的婚姻生活漸趨美滿,彼此之間日增了解,內子與我均深感欣慰。他們其實已在生命中跨出了一大步。因為我認為生活的藝術是所有藝術之中萎難的一種,而夫婦之間和睦共處之道,就是吾人立身處世的根本所在。聰天真未鑿,充滿理想,他於三月間自美國來函,信中述及種種見聞,饒有趣味,惟獨對自己演奏成績卻隻字不提。雖然他佯作毫不在意,但心中仍充滿種種幻想,使我不忍使之幻滅。任何人如欲生活得不太受罪,就必須如此,倘若身為懇摯真誠及極度敏感的藝術家,則更應如此。

西敏寺唱片公司自其英國代理人業務失敗後,情況如何,尚祈見告,以釋吾念。我深恐聰灌錄唱片的心血,付諸流水。聰似乎迄今尚來與任何信譽超卓的公司簽約,自一九五九年以來,他雖曾跟兩家公司打交道,但都徒勞無功。

雖然我一直健康欠佳,但過去數月來所幸並無特別病痛,惟獨視力越來越差,每日工作之餘,隻能稍作閱讀,需瀏覽之書太多,而在晚上卻被逼躲懶偷閑,誠為憾事。我譯文的風格,令自己深以為苦,雖已盡全力,卻永遠達不到滿意的完美程度。巴爾紮克、服爾德及羅曼,羅蘭的莢譯本多數慘不忍睹,錯誤百出,無可原諒(時常整句漏譯),我盡量嚐試譯得忠於原文,而又不失藝術性,務使譯文看來似中文創作,惜仍然力不從心。翻譯之難,比起演奏家之演繹往昔大師的傑作,實在不遑多讓。

倘我常露沮喪之情,疲憊之態,幸勿見怪。這種心情,殊難掩飾,在知心朋友麵前,尤其如此。

內子附筆問候,即祝

雙福

傅雷

一九六三年四月十四日

一九六三年九月一日

伊虛提、狄阿娜雙鑒:

目前想必已返抵倫敦,尚祈節日過後,你們能在格施塔德好好休息。內子和我對狄阿娜的健康,十分懸念,蘇黎世的醫生不知有否使你完全康複?你們兩位的生活實在太忙,但又所為何事?大家抱怨現今社會令人頭昏目眩,但又無法置身事外。此說曆時已有百年,甚或更久,因巴爾紮克對此種使人眼花繚亂的生活早已屢有述及。

然而,伊虛提身為成名已逾三十年的樂壇大家,與他人相比,當可有較多良方使生活節奏不致過促。音樂藝術能使你享有更多的寧謐、休憩及沉思之樂。深信你不僅願意也能逐步走上一條道路,這道路不但能使你更享生命之趣,也能將音樂帶到更崇高輝煌之境。

自五月中旬之後,迄無彌拉任何音訊(也許來信已遭遺失),隻收到聰寄自南非一信,及前天寄自瑞土明信片一張。彌拉在蘇黎世療養院檢查後諒應一切安好。承蒙應允必要時就灌錄唱片一事對聰提出忠告,無任感荷。我並非定要使他免受剝削,此事並不可能,然至少可安排將兩年前灌錄的唱片發行麵世(注),而不致了無盡期的湮沒在“西敏寺及西依公司”裏不見天日。唉!聰對這些事實在太不積極,過分謙虛。

你們大概又得開始忙碌的一季,到處旅行並巡回演奏。會否再去美國?兩位公子想必出落得越發可愛,傑裏米對瑞、意之行是否滿意?

我們過得還差強人意,整個夏季我都可翻譯巴爾紮克,《幻滅》初稿已經完成,但必須修改潤飾,待改完謄清就得延至一九六四年五六月間。這本共分三部曲的小說譯成中文有五十萬字——這是吾人計算文學作品長度的方式。

此地食物匱缺情況已恢複正常,幸勿再自香港惠寄包裹為盼!叨擾已久,感不勝言。

耑此,敬頌

雙綏不一

傅雷

梅馥

一九六三年九月一日

(注)聰已灌錄的下列唱片,自西敏寺唱片公司英國代理倒閉以來,迄無音訊。

一九六一:蕭邦:馬祖卡三十三首

斯加拉蒂:奏鳴曲十四首

一九六二:巴赫:半音階幻想曲及隨想曲

亨德爾:G調組曲

蕭邦:F小調第二鋼琴協奏曲

舒曼:鋼琴協奏曲(此兩首協奏曲與倫敦交響樂團協同演出)

舒伯特:奏鳴曲兩首