帕克夫人 Dorothy Parker(1 / 1)

女孩子要是戴眼鏡,

男人就少來獻殷勤。

導讀

足夠的繩索

帕克夫人(Dorothy Parker)本姓羅斯希爾德(Rothschild),生於一八九三年,是美國的詩人與短篇小說家。她的詩,犀利,明快,富於感傷與自嘲的味道,在半世紀前的美國詩壇曾風行一時,從者甚眾。那些短短的抒情小品,大半發表於《紐約客》;後來收集在三個集子裏:《足夠的繩索》《黃昏炮》《死與稅》。《挽歌》便是《足夠的繩索》的第一首。她的短篇小說《男女之間》見“近代文學譯叢”之五,卞銘灝先生譯的《愛之謎》。

西班牙內戰期間,帕克夫人曾前往任通訊記者。死於一九六七年。

挽歌

丁香花開得照樣地芬芳,

盡管我如今已心碎。

如果我將它拋擲到街上,

誰會說這關係著誰?

如果有一人騎馬而馳去,

我何必黯然傷神?

有淚水滋味的嘴唇,人說,

最宜於用來接吻。

守望著晨星的兩隻眼睛

似乎比平時有光彩;

伸向黑暗的兩條手臂

通常會比較潔白。

難道我應該拒絕那過客,

係我的前額以垂柳,

當人人都說空虛的胸脯

是更加柔軟的枕頭?

一顆心鏗鏗然墜下地來,

別以為它從此就休止。

鎮上每一位合適的男孩

都可以將碎片收拾。

如果有人吹口哨而走過,

難道我因此會傷心?

讓他去猜想我是否說謊,

讓他去半疑半信。

簡曆

剃刀太痛苦;

河流又潮濕;

硝酸太玷汙;

毒藥會抽搐。

用槍怕犯法;

上吊會鬆掉;

瓦斯太可怕;

你還是活下去好。

不幸巧合

你海誓說你對他傾心

又發抖,又哀怨

而他山盟說他的熱情

廣闊,無邊又無限

小姐,把盟誓記住

必定有一邊是謊言

雙行

女孩子要是戴眼鏡,

男人就少來獻殷勤。

守夜人

——餘光中

五千年的這一頭還亮著一盞燈

四十歲後還挺著一支筆

已經,這是最後的武器

即使圍我三重

困我在墨黑無光的核心

繳械,那絕不可能

曆史冷落的公墓裏

任一座石門都捶不答應

空得恫人,空空,恫恫,的回聲

從這一頭到時間的那一頭

一盞燈,推得開幾尺的混沌?

壯年以後,揮筆的姿態

是拔劍的勇士或是拄杖的傷兵?

是我扶它走或是它扶我前進?

我輸它血或是它輸我血輪?

都不能回答,隻知道

寒氣凜凜在吹我頸毛

最後的守夜人守最後一盞燈

隻為撐一幢傾斜的巨影

做夢,我沒有空

更沒有酣睡的權利