賣氣球的 吹口哨
遠
而
渺
野牛比爾
野牛比爾是
死翹翹啦
以前他總是
騎一頭水平銀色的
大雄馬
打 一二三四五 隻鴿子就像那樣
好小子
他可真帥
我隻想問一句
可喜歡你這藍眼睛的男孩
閻王爺
評析
野牛比爾(Buffalo Bill)是美國西部有名的向導和槍手,本名是科迪(William Frederick Cody,1846—1917);墓在丹佛郊外山頂,可以俯瞰遠近平原,並附設野牛比爾博物館。一九六六年七月,譯者曾遊其地。一九六九年我去丹佛教書,更常去該處。
春天像一隻也許的手
春天像一隻也許的手
(小心翼翼地來
自無處)布置著
一麵櫥窗,好多人向窗裏望(當
好多人瞪眼望
布置,而且調換,安排
小心翼翼地,那兒一件奇怪的
東西,一件不奇怪的東西,這裏)而且
換每一件東西,小心翼翼地
春天像一隻也許的
手,在一麵櫥窗裏
(小心翼翼地,移來
移去,移新的和
舊的東西,當
好多人瞪眼,小心翼翼地望
移一片也許的
花來這兒,挪
一寸空氣去那兒)而且
什麼也沒有撞壞
我喜歡自己的肉體
我喜歡自己的肉體,當它跟你的
在一起。它變成好新的一樣東西。
肌腱更美好,神經更豐盛。
我喜歡你的肉體。 喜歡它做的事情。
喜歡它的如此如彼。 喜歡撫玩你
的背脊和你的骨架,和顫動的
充實而滑膩的那種感覺,我要
再一遍而且再一遍而且再一遍
親吻,我喜歡將你的這樣那樣都親吻,
我喜歡,緩緩地揉弄,你傳電的茸茸
那種麻手的卷須,以及無以名之的
布滿你舒開的肌膚的那種東西
……兩眼睜大了愛情的殘食,
也許我就是喜歡那種激奮,
激奮於我的下麵你那樣新
評析
這首詩收在一九二五年出版的詩集《以及》之中。原是一首不拘腳韻的鬆散的十四行;譯文不得已增加一行,變成了十五行。說也奇怪,這首十四行在語法上竟然類似勃朗寧夫人《葡萄牙人十四行集》的第四十三首。末行原文無句點,譯文從之。
我從未旅行過的地方
我從未旅行過的地方,欣然在
任何經驗之外,你的眼神多靜寂:
你至柔的手勢中,有力量將我關閉,
有東西我摸不到,因為它太靠近
你至輕的一瞥,很容易將我開放,
雖然我關閉自己,如緊握手指,
你恒一瓣瓣解開我,如春天解開
(以巧妙神秘的觸覺)她第一朵薔薇
若是你要關閉我,則我和
我的生命將闔攏,很美地,很驟然地,
正如這朵花的心髒在幻想
雪片啊小心翼翼地四麵下降;
世界上沒有一樣感覺能夠相當
你強烈的柔軟的力量:你的柔軟
有一種質地驅使我,以它的本色,
形成死亡和永恒,以每一聲噓息
(我不懂你身上究竟有什麼能關閉
而且開放;我心中有樣東西卻了解
你雙眼的聲音比一切薔薇更深沉)
沒有誰,即使是雨,有這樣小的手
或人住在一個很那個的鎮上
“或人”住在一個很那個的鎮上
(有這麼升起許多的鍾啊下降)
春天啊夏天啊秋天啊冬天
他唱他的不曾,他舞他的曾經
女子和男子(也有的少,也有的小)
一點兒也不為“或人”煩惱
他們播種他們的不是,收成他們本身
太陽啊月亮啊星子啊雨水
孩子們猜到(隻有幾個小孩
而且忘了下去當他們長了上來
秋天啊冬天啊春天啊夏天)
“沒有人”愛“或人”愈愛愈深
當時由現在,樹由樹葉
她笑他的歡愉,她笑他的悲戚
鳥由雪,動搖由靜止
“或人”的任何是她的一切
“有人”和他們的“每一人”做夫婦
笑他們的哭,跳他們的跳舞
(睡去啊醒來啊希望啊然後)他們
說他們的永不,睡他們的夢
星子啊雨水啊太陽啊月亮
(隻有雪能夠開始說清楚
怎麼孩子們老是忘記要記住
有這麼升起許多的鍾啊下降)
有一天“或人”死了,我想
(“沒有人”彎腰去吻他的臉龐)
好事的人葬他們,頭靠著頭
漸漸靠漸漸,曾經靠曾經
一切靠一切,深邃靠深邃
愈來靠愈來,他們夢他們的酣睡
“沒有人”靠“或人”,泥土靠四月
願望靠幽靈,如果靠肯定
女子和男子(又當又叮)
夏天啊秋天啊冬天啊春天
收成他們的播種,去他們的來
太陽啊月亮啊星星啊雨水
評析
這首詩充滿了文字的魔術,譯成中文,很不討好。“或人”(anyone)是一個典型的小可憐人物,“沒有人”(noone)根本是烏有先生。但將兩個英文字並在一起,以虛為實,倍增情趣。
柏拉圖告訴他
柏拉圖告訴
他;他不能
相信(耶穌
告訴他;他
不肯相信
而(老
子
一定也告訴
過他,而雪門[2]
(是呀
夫人)
將軍;
甚至
(信不
信
由你)你
告訴過他;我告訴過
他;我們都告訴過他
(他完全不相信,不相信)
先生)[3]還得靠
日本經手的一片
老第六
街的
電梯
打進他的頭頂心;才
打醒了他
對永恒和對時間都一樣
對永恒和對時間都一樣
愛情無開始如愛情無終
在不能呼吸步行遊泳的地方
愛情是海洋是陸地是風
(情人可痛苦?一切神靈
驕傲地下降時,都穿上必死的肉體
情人可快樂?即使最小的歡欣
也是一宇宙,誕生自希冀)
愛情是一切沉默下的聲音
是希望,找不到相對的恐懼
是力量,強得使力量可憫
是真理,比星還最後,比太陽還第一
—情人可有情?好吧,挾地獄去天堂
管他聖人和愚人說什麼,一切都理想
詩
哪,最近的,甚至比你的命運
和我的(或任何不可感的真理)
更近,閃著這夏夜的奇跡
她那億兆顆秘密可撫摸地生動
—這一切神奇,我和你
(因僅僅可信的事物而盲目)
隻能夠想象我們永不能知悉的
這一切神奇,不可思議地都是我們可
觸覺的—
怎麼有的世界(我們奇怪)要懷疑,
就在一顆非常下墜的星
(哪:看見沒有?)隱去的
美好而可怖的那特別的一瞥,
懷疑至大的混沌的創造可能
不比一個單獨的吻更數不清
評析
卡明斯死於一九六二年九月三日。這首詩是前兩個月寄給芝加哥《詩》月刊的,也許就是他最後的作品之一。
[1]海明威的《永別了,武器》。
[2] 指謝爾曼。
[3] 為保持原作的完整性,此詩中的括號的排列形式不做修改。