阿耶拉(2 / 2)

十三

詩應該有自己的originalité(法文:特征),但你須使它有cosmopolité(法文:普遍)性,兩者不能缺一。

十四

詩是由真實經過想象而出來的,不單是真實,亦不單是想象。

十五

詩應將自己的情緒表現出來,而使人感到一種東西,詩本身就像是一個生物,不是無生物。

十六

情緒不是用攝影機攝出來的,它應當用巧妙的筆觸描寫出來。這種筆觸又須是活的,千變萬化的。

十七

隻在用某一種文字寫來,某一國人讀了感到好的詩,實際上不是詩,那最多是文字的魔術。真的詩的好處並不就是文字的長處。

詩論零劄(二)

竹頭木屑,牛溲馬勃,運用得法,可成為詩,否則仍是一堆棄之不足惜的廢物。羅綺錦繡,貝玉金珠,運用得法,亦可成為詩,否則還是一些徒炫眼目的不成器的雜碎。

詩的存在在於它的組織。在這裏,竹頭木屑,牛溲馬勃,和羅綺錦繡,貝玉金珠,其價值是同等的。

批評別人的詩說\"如七寶樓台,炫人眼目,拆碎下來,不成片段\",是一種不成理之論。問題不是在於拆碎下來成不成片段﹐卻是在搭起來是不是一座七寶樓台。

西子捧心,人皆曰美,東施效顰,見者掩麵。西子之所以美,東施之所以醜的,並不是捧心或眉顰,而是他們本質上美醜。本質上美的,荊釵布裙不能掩;本質上醜的,珠衫翠袖不能飾。

詩也是如此,它的佳劣不在形式而在內容。有\"詩\"的詩﹐雖以佶屈聱牙的文字寫來也是詩,沒有\"詩\"的詩,雖韻律整齊音節鏗鏘,仍然不是詩。隻有鄉愚才會把穿了彩衣的醜婦當作美人。

說\"詩不能翻譯\"是一個通常的錯誤。隻有壞詩一經翻譯才失去一切,因為實際它並沒有\"詩\"包涵在內,而隻是字眼和聲音的炫弄,隻是渣滓。真正的詩在任何語言的翻譯中都永遠保持著它的價值。而這價值,不但是地域,就是時間也不能損壞的。

翻譯可以說是詩的試金石,詩的濾籮。

不用說,我是指並不歪曲原作的翻譯。

韻律齊整論者說:有了好的內容而加上\"完整的\"形式,詩始達於完美之境。

此說聽上去好像有點道理,仔細想想,就覺得大謬。詩情是千變萬化的,不是僅僅幾套形式和韻律的製服所能衣蔽。以為思想應該穿衣裳已經是專斷之論了(梵樂希:《文學》),何況主張不論肥瘦高矮,都應該一律穿上一定尺寸的製服?

所謂\"完整\"並不應該就是\"與其他相同\"。每一首詩應該有它自己固有的\"完整\",即不能移植的它自己固有的形式,固有的韻律。

米爾頓說,韻是野蠻人的創造;但是,一般意義的\"韻律\",也不過是半開化人的產物而已。僅僅非難韻實乃五十步笑百步之見。

詩的韻律不應隻有浮淺的存在。它不應存在於文字的音韻抑揚這表麵,而應存在於詩情的抑揚頓挫這內裏。

在這一方麵,昂德萊·紀德提出過更正確的意見:\"語辭的韻律不應是表麵的,矯飾的,隻在於鎖骼的語言的繼承;它應該隨著那由一種微妙的起承轉合所按拍著的,思想的曲線而波動著。\"

定理︰

音樂︰以音和時間來表現的情緒的和諧。

繪畫︰以線條和色彩來表現的情緒的和諧。

舞蹈︰以動作來表現的情緒的和諧。

詩︰以文字來表現的情緒的和諧。

對於我﹐音樂、繪畫、舞蹈等等﹐都是同義字﹐因為牠們所要表現的是同一的東西。

把不是\"詩\"的成分從詩裏放逐出去。所謂不是\"詩\"的成分,我的意思是說,在組織起來時對於詩並非必需的東西。例如通常認為美麗的詞藻,鏗鏘的音韻等等。

並不是反對這些詞藻、音韻本身。隻當它們對於\"詩\"並非必需,或妨礙\"詩\"的時候,才應該驅除它們。