第一百八十四章 關於詩歌的話題(2 / 2)

晚上的時候,眾人在西湖旁的老字號樓外樓吃了一頓大閘蟹。

吃蟹是一個講究活,汪精為因為不怎麼精通而被徐至摩譏笑為外行,他也不生氣。

此人很能飲酒,一個人喝大半瓶白酒毫無醉意,席間眾人談天說地,好不熱鬧。

談論最多的還是詩歌的話題,大家又把林子軒的那首詞點評一番。

徐至摩喝的有些微醺,說起了他在英國的遊曆。

並把英國的社會精英推崇林子軒的事情說了出來,甚至提到美國詩人艾略特寫作詩歌的靈感來自於林子軒的詩作。

艾略特的《荒原》已經發表了一年的時間,在歐美詩壇引起了極大的反響,文學評論界對《荒原》的解讀層出不窮,認為這是這個時代最好的詩歌之一。

艾略特因此名聲大振,成為西方象征主義詩歌的代表人物。

但在中國,艾略特還不為人所知,隻出現在文學雜誌中一些介紹性的文章上。

《文學周報》 1923年8月27日的“幾個消息”中談到英國新辦的雜誌《阿得爾非》時,提到艾略特為該雜誌的撰稿人之一,除此並無過多評價。

1927年12月《小說月報》第18卷第12號刊載朱自青翻譯時任清華大學教授的傑姆遜的《純粹的詩》,譯文中提到艾略特的名字。

真正讓艾略特在中國聲名鵲起的是在三十年代。

1934年4月,葉公朝在《清華學報》第9卷第2期上發表《愛略特的詩》,這是中國最早係統評述艾略特的論文。

1937年,清華才女趙羅蕤第一個將艾略特的長詩《荒原》譯成中文。

所以,在座的人對於艾略特這個人沒什麼印象,隻知道有位外國詩人喜歡林子軒的詩歌。

林子軒也不可能告訴他們艾略特在世界文壇的地位,以後還會獲得諾貝爾文學獎,那樣有點自吹自擂的嫌疑。

所以他隻能什麼也不說。

等著吧,等到幾年後艾略特的詩歌傳入中國,有你們驚訝的時候。

從這一點也可以看出,在這個時代,中國文壇和世界文壇之間的隔閡,中國人迫切的想要朝外看,了解整個世界,不過這需要時間。

在座的學者雖然不知道艾略特是誰,但從徐至摩的講述中知道了林子軒在英國很受追捧,加上林子軒在美國文壇的影響力,讓他們對林子軒有了一個更深的認識。

說林子軒是享譽世界的文學家並不為過。

後來,他們還談到了印度詩人泰戈爾的話題。

按照徐至摩從梁啟朝那裏得到的消息,明年泰戈爾可能會到中國訪問。

泰戈爾在1913年獲得了諾貝爾文學獎,在世界文壇有著不小的影響力。

1920年,蔡元賠等教育界人士向泰戈爾發出了訪華的邀請,當時泰戈爾正忙於國際大學的籌辦和在歐美的訪問,沒有能成行。

1922年冬季,梁啟朝領導的講學社又邀請泰戈爾來中國訪問。

泰戈爾接到邀請後很高興,決定於1923年8月前往中國訪問,可是,泰戈爾這時候的身體狀況不太好,因此將訪問的日期推遲到第二年的春天。