推介的形式很多,書展上當然要說展示。參展商們在如何展示上真是八仙過海,各顯神通。雖招法眾多,但有一招是相似的,就是注重推介重要作家和重要圖書,因為作家的作品才是出版社得以發展的源泉。如美國在線——書展上隻重點推——時代華納是頗具規模的出版社,介3位作家和3本書。展位醒目處掛著3位作家的巨照,書架上這3本書占了很大位置。有一個30多平方米的展位,擺滿了一色的精裝白皮書,仔細一看,原來是同一本書。
在展示各種圖書的同時,一些展位還舉辦活動,如專題介紹、作家與讀者見麵、作家與主持人對話,還有童話中的主人公一身故事中的打扮,宛如話劇演員,手持一本童話,很投入地在那裏大聲背誦對白,引來一串串笑聲。
可能是荷蘭的展位吧,偌大的空間隻在靠牆處分開擺放兩排書架,空場上站立著一頭健壯高大的奶牛。這頭奶牛製作精致,很能以假亂真。身上畫滿了各種圖文並茂的圖書介紹,最有意思的是,在介紹圖書時把奶製品也捎帶上了。兩排書架中間有一過道,不時見人端著盛有香噴噴牛奶的杯子走過來。雖沒親口喝,但那牛奶和圖書已存入記憶。
版權交易隨處可見
眾所周知,法蘭克福書展的一個亮點是書商間的圖書版權交易。多數展位都有可用於洽談的空間,擺放著桌椅。每天都見好多展位的主人們忙著與客戶洽談業務。據介紹,書展第一天,中國參展團的外文出版社、新世界出版社的書商們都如願地與事先約好的外國作者、書商們見了麵,有的談成了合作協議。
這次書展一改過去專業書暢銷的局麵,文學成為公認的主角。千百年來,文學始終滋養著不同年齡不同民族人們的生命,豐富著不同語言不同文化背景人們的生活。尤其是去年英國女作家J.K.羅琳的一部《哈利·波特》,再次掀起文學熱,特別是兒童文學備受寵愛。據介紹,去年多種文版的《哈利·波特》不僅使作者成為富翁,而且為再版4次的出版社創造了2個億的銷售額。所以,眼光準反應快的出版商把更多注意力放在為數不多的、能獲得巨大收益的暢銷書上。這種美國式的成功秘訣就意味著圖書銷售公司更加關注那些好賣的書。還有,平裝書版權交易受到關注。據德國圖書交易聯合會主席迪特爾·舍爾曼介紹,今年德國整體圖書銷售額下降了2%,但平裝書的市場份額卻增加了20%,所以精明的出版商在版權交易中會充分考慮流行的趨勢。
我們走過一個小些的展位,主人剛忙完版權交易的洽談。外文局黃友義認出了他的好朋友阿斯特,我們就與他聊了起來。他是加拿大人,原來任加拿大文化部長的政治秘書。卸任後,辦了默塞光出版社,這次租了一個小展位,洽談效果還不錯。他還告訴我們,僅加拿大現在就有15家出版社、書店營銷介紹中國的圖書,可見中國的影響越來越大。
這次博覽會的主題是:溝通分裂的世界。為了進一步發揮圖書的文化交流功能,更好地促進這種溝通,中國參展團在書展期間舉辦了“中國文化在歐洲”座談會,邀請來自德、法、英3國的5位漢學家作專題演講。接著又舉辦了中國圖書及圖書版權贈送儀式。正如國家新聞出版總署副署長楊牧之高度評價的那樣:中國圖書及圖書版權的贈送,是文化的溝通,也是友誼的溝通。
置身在相互溝通的熱烈氛圍中,我們默默地企盼著,深情地祝願著:我們偉大的國家,我們可愛的寧夏能在這種溝通中不斷加快行進的步伐。
原載《寧夏畫報》2003年第1期