圖畫有無中,芳草或叢⑶,偶然絳蠟吐猩紅⑷。絕似上元燈影⑸好,曼衍魚龍⑹。
【注釋】
⑴題岐阜提燈:岐阜,日本本州中部岐阜縣岐阜市。日本作家依田學海《岐阜提燈記》載:“皮如蟬翼,骨如銀絲,形圓稍長。纖毫縷畫,秋芳疊錦,月影蟲聲,仿佛真景。點火其中,懸之於簷間,則淸風颯來,涼氣滿室者何?岐阜提燈是也。”
⑵蝦須:形容簾子上的流蘇。
⑶芳草或叢:仿佛芳草一叢。
⑷偶然絳蠟吐猩紅:絳蠟,大紅色蠟。猩紅,猩紅色火苗。
⑸上元燈影:上元,即農曆正月十五元宵節,是中國傳統的燈節。《朝野僉載》:“睿宗(唐睿宗)先天二年,正月十五、十六、十七夜,於京師(今陝西省西安市)安福門外作燈輪高二十丈,衣以錦綺,飾以金銀,燃五萬盞燈,簇簇如花樹。”
⑹曼衍魚龍:語出《漢書.西域傳讚》:“漫衍魚龍角抵之戲。”曼衍,發展變化。《莊子.齊物論》:“和之以天倪,因之以曼衍,所以窮年也。”成玄英疏雲:“曼衍,猶變化也。”魚龍,古代百戲之一,這裏指提燈上的圖案。
【今譯】
製作精巧勝過天工,
竹蔑骨節十分玲瓏,
紙皮薄如蟬翼卻可擋風。
最宜掛到流蘇如蝦須的簾外,
——在小閣兒東。
燈上圖案若有若無,
看去仿佛是芳草一叢,
偶然大紅蠟燭吐火苗顏色猩紅。
絕對像中國的元宵節,
燈影美好,魚龍圖案變化無窮。
鄭文焯
鄭文焯(1856—1918),字小坡,又字叔問,號大鶴山人,鐵嶺(今遼寧省鐵嶺縣)人,隸漢軍旗。清德宗光緒元年(1875)舉人,任內閣中書,戊戌政變時憤然棄官,居住蘇州,作了三十多年蘇州巡撫幕客。晚年靠行醫賣畫糊口。書、畫、詞皆精,其詞“格調獨高,聲彩超異”(葉恭綽《廣篋中詞》二),是“清末四大家”之一。
謁金門⑴(三首)
一
行不得。黦地衰楊⑴愁折。霜裂馬聲寒特特⑶,雁飛關月黑。
目斷浮雲西北⑷。不忍思君顏色。昨日主人今日客。青山非故國⑸。
【注釋】
⑴這組詞一共三首,寫於八國聯軍侵華時。當時作者已離開北京,住在蘇州,故寫這組詞思念被圍困在京城的詞友。三首詞結構一致,上片是代言體,以京城詞友的口吻寫,下片抒發作者思友之情。
⑵黦地衰楊:長黑斑的衰柳。黦,黃黑色。
⑶特特:象聲詞,敵軍馬蹄聲。
⑷西北:代指陝西省西安市,當時慈禧太後和光緒帝逃在西安。
⑸故國:故鄉,故園。
【今譯】
想出京城行不得,
隻能黑斑衰柳愁中折。
地上霜花迸裂,
敵軍馬蹄特特人心寒,
哀雁夜飛關山月正黑。
望盡西北陰雲仍浮動,
不忍想象你憔悴的容顏。
昨日同你在京是主人,
今日客居吳地心不安。
吳地山青雖然好,
但到底不是故園。
二
留不得。腸斷故宮⑴秋色。瑤殿瓊樓⑵波影直,夕陽人獨立。
見說長安如弈⑶,不忍問君蹤跡。水驛山郵⑷都未識。夢回何處覓。
【注釋】
⑴故宮:北京的紫禁城。
⑵瑤殿瓊樓:指宮殿。
⑶見說長安如弈:杜甫《秋興八首》之四:“聞道長安似弈棋,百年世事不勝悲。”長安,今陝西省西安市,代指京城北京。國都破敗,正在戰亂之中,故以爭奪不停的下棋作比。弈,下棋。
⑷水驛山郵:水路山路。
【今譯】
欲在京城留不得,
故宮秋色令人斷腸。
水中宮殿倒影直,
夕陽下我獨自含愁立。
聽說京城爭戰如下棋,