正文 第40章 清詞(12)(1 / 3)

金縷曲

丁未五月歸國,旋複東渡⑴,卻寄滬上諸子

瀚海飄流燕⑵。乍歸來、依依難認,舊家庭院⑶。惟有年時芳儔⑷在,一例差池雙剪⑸。相對向、斜陽淒怨。欲訴奇愁無可訴,算興亡、巳慣司空見⑹。忍拋得,淚如線。

故巢似與人留戀。最多情、欲粘還墜,落泥片片。我自殷勤銜來補,珍重斷紅⑺猶軟。又生恐、重簾不卷。十二曲闌春寂寂⑻,隔蓬山、何處窺人麵⑼?休更問,恨深淺。

【注釋】

⑴丁未五月歸國,旋複東渡:丁未五月歸國,清光緒三十三年(1907)五月回國。旋複東渡,第二年(1908)又東渡日本。

⑵燕:作者自比。

⑶舊家庭院:原先家中的庭院。指當時在帝國主義列強瓜分下的中國。

⑷儔:同伴,同輩。芳儔,對同伴的美稱。指當年主張維新變法的同伴。

⑸一例差池雙剪:一例,一樣,一如。差池,參差不齊。《詩經.燕燕》:“燕燕於飛,差池其羽。”雙剪,指燕尾。這裏比喻當年主張維新變法的同伴,一如“差池雙剪”尋找故巢的燕子,不忘祖國。

⑹慣司空見:即司空見慣。

⑺斷紅:落花。

⑻十二曲闌春寂寂:曲,曲折。闌,欄杆。十二曲闌,十二曲欄杆。春寂寂,春意冷落。

⑼隔蓬山、何處窺人麵:蓬山,即蓬萊山,傳說中的海上仙山。人麵,指光緒皇帝。戊戌政變失敗後,光緒皇帝被囚在瀛台。

【今譯】

我是浩瀚的大海上飄流的燕,

懷著依依眷戀之情剛飛回來,

卻難以辨認原先家中的庭院。

唯有當年的同伴還在,

一如差池雙剪的燕把故巢依戀。

大家麵對夕陽無限淒怨,

想說出奇愁卻不能出言。

算來有人對興亡已司空見慣,

我卻不忍心看祖國日薄西山,

禁不住拋灑淚水如線。

過去的窩巢好像對人留戀。

最多情的還是,

那欲粘還墜的片片落泥。

我自動殷勤地銜泥補巢,

十分珍重落花,

因為花剛離枝還很潤軟。

又生怕重重簾幕不卷。

那十二曲欄杆裏春意冷落,

隔著一座難以飛越的蓬萊山,

我到哪裏去窺望那個人的麵?

請不要再問我,

胸中怨恨是深還是淺!

王國維

王國維(1877—1927),字靜安,又字伯隅,號觀堂,海寧(今浙江省海寧縣)人。清代秀才。先後在通州、蘇州等地師範學堂任教習,在學部圖書局任編輯,在清華研究院任教授。1927年在北京頤和園昆明湖投水自殺。近代著名的學者、文學家,在近代學術界、文學界有很大的影響。有《人間詞》和《人間詞話》等。

蝶戀花

百尺朱樓⑴臨大道。樓外輕雷⑵,不問昏和曉。獨倚闌幹人窈窕,閑中數盡行人小。

一霎⑶車塵生樹杪。陌上樓頭⑷,都向塵中老。薄晚西風⑸吹雨到,明朝又是傷流潦⑹。

【注釋】

⑴朱樓:紅樓。

⑵輕雷:形容車聲。司馬相如《長門怨》:“中有雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。”

⑶一霎:一小會兒。指情人來了很短的時間又離去。

⑷陌上樓頭:陌上,即陌上郎,指情人。賀鑄《生査子》:“揮金陌上郎,化石山頭婦。”樓頭,指樓頭窈窕女子。

⑸薄晚西風:傍晚的秋風

⑹流潦:雨後地上流動的雨水。潦,雨水。

【今譯】

百尺高的紅樓臨大道。

樓外車聲如輕雷,

不管黃昏和拂曉。

她在樓上獨自倚欄杆,

姿態優雅身材又窈窕,

等人不見心空虛,

把樓下小小行人都數到。

情郎來會隻有一霎時,

又乘車離去揚起飛塵上樹梢。

路上情郎樓頭窈窕女,

都將在塵世中漸漸變衰老。

傍晚秋風吹雨到,

明天地上流動的雨水,

又要使她傷心和苦惱。