正文 第39章 附錄三 周作人譯事年表(1 / 3)

1904年(20歲)

下半年 所譯《俠女奴》(即《天方夜譚》中《阿裏巴巴和四十大盜》的故事)

連載於1904年7、8、10、11月《女子世界》8、9、11、12期,署名萍雲女士。

1905年(21歲)

5月 所譯美國艾倫?坡的偵探小說《山羊圖》易名《玉蟲緣》由翔鸞社出版,內附譯者附識,署名碧蘿女士。

6月《俠女奴》由小說林社印為單行本出版,內附《〈俠女奴〉說明》,署名萍雲女士。

同年譯英國陶爾(即柯南道爾)《福爾摩斯全集》中的一篇故事,譯名為《荒磯》,並作“譯者附記”,載次年《女子世界》第3號,署名會稽萍雲。

譯法國作家雨果作品一篇,譯名《天鷚兒》,載次年《女子世界》第4、5期合刊上,署名黑石。

所作《〈女獵人〉約言》載《女子世界》第2期第1號,署名萍雲女士。

1906年(22歲)

4月 所譯《玉蟲緣》由上海小說林社再版,卷首補作《緒言》,署名萍雲。

10月 所譯俄國斯諦勃鄂克的小說《一文錢》載《民報》第21號,並附譯記,署名三葉;譯文後收入《域外小說集》第2集。

1907年(23歲)

3月 與魯迅合譯英國哈葛德、安特魯?郎合著的小說《世界欲》(The Worlds Desire),易名為《紅星佚史》,其中18首詩歌由周作人口譯,魯迅筆述。

10月 所作《裴彖飛》一文載《天義報》第10期,署名獨應。

11月《紅星佚史》作為說部叢書第78編,由上海商務印書館出版,署名周?。

與魯迅合譯俄國阿?托爾斯泰的曆史小說《勁草》(原名《銀公爵》,又名《克虐支綏勒勃良尼》),未出版,原稿遺失。

所作《讀書雜識》(內談及翻譯)一文連載9―10月《天義報》第7期及第8、9、10期合刊,署名獨應。

1908年(24歲)

5月 所作《論文章之意義暨其使命因及中國近時論文之失》一文載《河南》第4、5期合刊,署名獨應。

6月 譯訖匈牙利作家育珂摩耳的小說《匈奴奇士錄》;作《〈匈奴奇士錄〉序》,載“商務”版《匈奴奇士錄》,署名周?,收入《苦雨齋序跋文》。

譯匈牙利育凱摩耳所著小說《神是一個》(出版處不詳)。

9月《匈奴奇士錄》由商務印書館出版,署名周作人。

10月 所譯俄國克羅頗特庚《西伯利亞紀行》一文載《民報》第24號,署名仲密。

12月 所譯俄國契訶夫的短篇小說《莊中》、美國愛倫?坡的短篇小說《寂寞》均載《河南》第8期,並附譯記,署名獨應。所作《哀弦篇》一文載《河南》第9期,署名獨應。

1909年(25歲)

3月 與魯迅合譯《域外小說集》第1集由東京神田印刷所印出,內附“會稽周氏兄弟篆譯”字樣。

同年春 波蘭顯克微支的中篇小說《炭畫》,先後被商務印書館、中華書局退稿,最後於1914年4月由北京文明書局出版。

作《〈炭畫〉序》一文,載“文明”版《炭畫》,收入《苦雨齋序跋文》。

7月 與魯迅合譯《域外小說集》第2集由東京神田印刷所印刷。

1910年(26歲)

7月 所作《古希臘之小說》一文載7月31日至8月1日《紹興公報》。

12月 作《〈黃華〉序說》一文,未署名,未刊稿。1911年(27歲)

1月 匈牙利育凱摩爾的中篇小說《黃薔薇》,後於1927年8月由上海商務印書館出版。

12月 作《〈黃薔薇〉序》一文,載“商務”版《黃薔薇》,收入《苦雨齋序跋文》。

1912年(28歲)

10月 譯丹麥作家安徒生童話《公主》,發表處不詳。1913年(29歲)

10月 所譯英國戈斯德的《教育與善種》其中一章《民種改良之教育》,載《紹興縣教育會月刊》第1號,署名啟明。

11月 所譯日本黑田朋信的《遊戲與教育》載《紹興縣教育會月刊》第2號,署名啟明。

12月 所作《丹麥詩人安兌爾然傳》一文載《?社叢書》第1期,署名周作人。

1914年(30歲)

2月 所譯日本新井道太郎的論文《小兒爭鬥之研究》載《紹興縣教育會月刊》第5號,署名啟明。

所譯日本長濱宗佶著《小兒養育之心得》載《紹興縣教育會月刊》第5號,未署名。

所作《諦阿克列多斯》載《中華小說界》第2期,署名周作人。所作《藝文雜話》(談到詩歌翻譯)載《中華小說界》第2期,署名周作人。

所作《裴彖飛詩》一文載《中華小說界》第2期,署名周作人。

4月 所譯新井道太朗的論文《小兒爭鬥之研究》(續)載《紹興縣教育會月刊》第7號,署名啟明。

譯Ephtaliotis小說一篇,寄給《禹城新聞》。編譯《Sappho》一文,擬寄禹城社。

5月 所譯英國加伐威爾《外緣之影響》及日本新井道太郎的論文《小兒爭鬥之研究》(續完)均載《紹興縣教育會月刊》第8號,署名啟明。

6月 所作《廣學會所出書》一文載《紹興縣教育會月刊》第8號,未署名。

12月 所作《〈新希臘小說〉譯記三則》一文載《?社叢刊》第2期,署名豈明。

所作《英國最古之詩歌》一文載《?社叢刊》第2期,署名啟明。

1916年(31歲)

6月 作《荷馬史詩》一文,載《?社叢刊》第3期,署名啟明。

所譯法國須華勃的《擬曲五章》載《?社叢刊》第3期,署名啟明。

10月 所譯希臘海達羅斯著《希臘擬曲二首》載《中華小說界》第10期,署名啟明。

1917年(33歲)

11月 翻譯古希臘諦阿克列多思的牧歌第十(題為《古詩今譯》)載《新青年》第4卷第2號。

與魯迅合寫《〈歐美名家短篇小說叢刊〉評語》一文載《教育公報》第15期,未署名。

12月 所譯俄國斯諦普虐克的小說《一文錢》刊《?社叢刊》第4期,署名周作人。

1918年(34歲)

1月 所譯英國W.B.Trites著《陀思妥也夫斯奇之小說》一文載《新青年》第4卷第1號,署名周作人,收入《藝術與生活》。

2月 所譯日本油穀治七郎著《廢娼問題之中心人物》連載本月25日至3月4日《北京大學日刊》第76至第82號,署名周作人。所作《〈古詩今譯〉題記》一文同《古詩今譯》一起載《新青年》第4卷第2期,署名周作人。

3月 譯俄國庫普林的《皇帝之公園》,載4月15日《新青年》第4卷第4號,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。

所譯俄國棱羅古勃的短篇小說《童子Lin之奇跡》載《新青年》第4卷第3號,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。

5月 所譯日本作家與謝野晶子的《貞操論》載《新青年》第4卷第5號,署名周作人。

所作《讀武者小路君作〈一個青年的夢〉》一文載《新青年》第4卷第5號,署名周作人。

所作講演稿《日本近三十年小說之發達》載《北京大學日刊》第141―152號,署名周作人,收入《藝術與生活》。

6月 作《安得森的〈十之九〉》一文,署名周作人,收入《談龍集》,1927年“北新”初版本。

8月 譯波蘭顯克微支的短篇小說《酋長》,載《新青年》第5卷第4號,署名周作人,收入《域外小說集》、《點滴》、《空大鼓》。

所譯瑞典作家斯忒林培克的短篇小說《改革》和《不自然淘汰》均載《新青年》第5卷第2號,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。所譯俄國列夫?托爾斯泰的短篇小說《空大鼓》載《新青年》第5卷第5號,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。

9月 譯新希臘作家藹夫達利阿諦斯的短篇小說《揚尼思老爹和他驢子的故事》和《揚拉奴媼複仇的故事》均載《新青年》第5卷第4號,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。

10月 作《〈愛的成年〉》一文,載15日《新青年》第5卷第4號,署名周作人,收入《談龍集》。

整理編寫的《歐洲文學史》一冊作為北京大學叢書之三由商務印書館出版,署名周作人。

12月 所作《人的文學》一文載《新青年》第5卷第6號,署名周作人,收入《點滴》、《藝術與生活》。

所譯日本作家江馬修的短篇小說《小小的一個人》載《新青年》第5卷第6號,署名周作人,收入《點滴》。

作答張壽朋的信:《文學改良與孔教》,載《新青年》第5卷第6號,署名周作人。

翻譯棱羅古勃的短篇小說《鐵圈》,載1919年1月15日《新青年》第6卷第1號,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。

1919年(35歲)

1月 所譯丹麥作家安徒生的《賣火柴的女兒》載《新青年》第6卷第1號,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。

2月 所譯俄國作家契訶夫的短篇小說《可愛的人》載《新青年》第6卷第2號,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。

所作《英文‘she’字譯法之商榷――致錢玄同》載《新青年》第6卷第2號,署名周作人。

3月 翻譯英國作家Angelo S.Rapport的《俄國革命之哲學的基礎》,載4―5月《新青年》第6卷第4―5號,署名起明,收入《藝術與生活》。

6月 所譯南非作家須萊納爾的短篇小說《歡樂的花園》載《每周評論》

第28期,署名仲密,收入《點滴》。

7月 所譯須萊納爾的短篇小說《人生的禮物》載《每周評論》第31期,署名周作人,收入《點滴》。

10月 譯俄國作家安特萊夫的短篇小說《齒痛》,載12月1日《新青年》

第7卷第1號,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。

11月 所譯須萊納爾的《沙漠間的三個夢》載《新青年》第6卷第6號,署名周作人,收入《點滴》。

翻譯俄國作家庫普林的短篇小說《聖處女的花園》,載12月1日《晨報》周年紀念增刊,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。譯俄國作家但兼可的短篇小說《摩訶末的家族》,載次年1月1日《新青年》第7卷第2號,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。

12月 翻譯日本作家武者小路實篤的《與支那未知的友人》並作“譯者附記”,均載次年2月1日《新青年》第7卷第3號,署名周作人。翻譯波蘭作家什朗斯奇的短篇小說《黃昏》,載次年2月1日《新青年》第7卷第3號,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。

作《墨痕小識》,署名起孟,未刊稿。

1920年(36歲)

1月 講演稿《新文學的要求》分別載8日《晨報副刊》、10日《民國日報?覺悟》和20日《實事新報?學燈》,署名周作人,收入《點滴》、《藝術與生活》。

2月 所譯波蘭什郎斯奇的短篇小說《誘惑》載《新青年》第7卷第3號,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。

所譯日本作家千家元?的白話詩《蒼蠅》和《軍隊》載《新生活》第27期,署名周作人。

譯庫普林的小說《晚間來客》,載4月1日《新青年》第7卷第5號,署名周作人,收入《點滴》、《空大鼓》。

所作《英國詩人勃來克的思想》一文載《少年中國》第1卷第8期,署名周作人,收入《藝術與生活》。

3月 所譯日本賀川豐彥的白話詩《塗白粉的大漢》和《沒有錢的時候》,均載《新生活》第29期,署名作人。

4月 將所作新詩《小河》譯成日文,寄與日本友人長島。

6月 翻譯日本作家石川啄木的詩歌《無結果的議論之後》,載7月2日《晨報副刊》,署名仲密。

7月 譯猶太作家賓斯奇的劇本《被幸福忘卻的人們》,載11月1日《新青年》第8卷第3號,署名周作人,收入《空大鼓》。

8月 譯希臘作家藹夫達阿思諦思的小說《神父所孚羅紐斯》,載9月10日《東方雜誌》第18卷第17號,署名周作人,收入《現代小說譯叢》第1集。

譯俄國彌裏珍那的短篇小說《老乳母》,載9月《新潮》第2卷第5號,署名周作人,收入《現代小說譯叢》第1集。

譯俄國作家柯羅連珂中篇小說《瑪加爾的夢》,載10月1日《新青年》第8卷第2號,署名周作人。

譯文集《點滴》(收俄國、波蘭、瑞典等國短篇小說21篇)由北京大學出版部出版,所作《〈點滴〉序》載該書卷首,後收入《苦雨齋序跋文》,署名周作人。

9月 譯日本作家千家元?的小說《深夜的喇叭》,載12月1日《新青年》第8卷第4號,署名周作人,收入《現代日本小說集》。

譯波蘭作家普路斯的短篇小說《世界的黴》,載1921年4月1日《新青年》第8卷第6號,署名周作人,收入《現代小說譯叢》第1集。

譯阿美尼亞作家阿伽洛尼揚的短篇小說《一滴的牛乳》,載1921年4月1日《新青年》第8卷第6號,署名周作人,收入《現代小說譯叢》第1集。

10月 所譯拉脫維亞詩人庫拉台爾的散文詩《你為什麼愛我》及保加利亞詩人遏林沛林的散文詩《鷹的羽毛》均載《晨報副刊》,署名仲密。

譯日本作家與謝野晶子的詩《野草》及生田春月的詩《小悲劇》,均載《晨報副刊》。

所譯英國羅塞蒂的詩《風》、日本作家北原白秋的詩《鳳仙花》及生田春月的詩《燕子》均載《晨報副刊》,署名仲密。

所作《譯詩的困難》一文載25日《晨報副鐫》,署名仲密,收入《談虎集》。

11月 發表《雜譯詩二十三首》,載《新青年》第8卷第3號,署名周作人。

譯日本加藤武雄的小說《鄉愁》,載次年1月10日《小說月報》第12卷第1號,署名周作人,收入《現代日本小說集》。

所作《翻譯與批評》一文載23日《晨報副鐫》,署名仲密,收入《談虎集》。

12月 譯日本作家國木田獨步的短篇小說《少年的悲哀》,載次年《新青年》第8卷第5號,署名周作人,收入《現代日本小說集》。

譯日本千家元?的短篇小說《狂熱的孩子們》,載次年《新潮》第3卷第1號,署名周作人。

譯波蘭作家顯克微支的短篇小說《願你有福了》,載次年4月1日《新青年》第8卷第6號,署名周作人,收入《現代小說譯叢》第1集。

譯日本作家賀直哉的短篇小說《到網走去》,載次年4月10日《小說月報》第12卷第4號,署名周作人,收入《現代日本小說集》。

1921年(37歲)

1月 所作《聖書與中國文學》一文載《小說月報》第12卷第1號,署名周作人,收入《藝術與生活》。

所作《舊約裏的戀愛詩》一文載《新青年》第8卷第5號,署名仲密,收入《談龍集》。

2月 與沈雁冰合寫的《翻譯文學書的討論――致沈雁冰》一文載10月《小說月報》第12卷第2號,署名周作人。

發表譯詩《追悼文一首》,載《新生活》第45期,署名仲密。

3月 譯日本千家元?的短篇小說《薔薇花》,載10月1日《新潮》第3卷第1號,署名周作人,收入《現代日本小說集》。

5月 所作《日本的詩歌》一文載《小說月報》第12卷第5號,署名周作人,收入《藝術與生活》。

6月 譯日本詩人海賀變哲的《日本俗歌五首》載《晨報副刊》,署名仲密。

7月 譯波蘭作家戈本列支奇的短篇小說《燕子與蝴蝶》,載8月10日《小說月報》第12卷第8號,署名周作人,收入《現代小說譯叢》。譯波蘭作家普路斯的短篇小說《影》,載8月10日《小說月報》第12卷第8號,署名周作人,收入《現代小說譯叢》。

所譯日本佐藤春夫的短篇小說《雉雞的燒烤》載《晨報副刊》,署名仲密,收入《現代日本小說集》。

譯顯克微支的短篇小說《二草原》,載9月10日《小說月報》第12卷第9號,署名周作人,收入《現代小說譯叢》。

譯波蘭作家科諾布涅支加的短篇小說《我的姑母》,載10月10日《小說月報》第12卷第10號,署名周作人,收入《現代小說譯叢》。

所作《周建人譯〈猶太人〉附記》載《小說月報》第12卷第9號,署名周作人。

譯希臘作家藹夫達利阿諦思的短篇小說《初戀》,載8月2―3日《晨報副刊》,署名仲密,收入《現代小說譯叢》。

所作《新文學的非難》一文載《晨報副刊》,署名子嚴,收入《談虎集》。

所作《勝業》一文載《晨報副刊》,署名子嚴,收入《談虎集》。譯芬蘭作家哀禾的短篇小說《父親拿洋燈回來的時候》,載10月10日《小說月報》第12卷第10號,署名周作人,收入《現代小說譯叢》。譯希臘作家藹夫達利阿諦思的短篇小說《庫多沙非利斯》,載8月12―13日《晨報副刊》,署名仲密,收入《現代小說譯叢》。

8月 譯希臘作家藹夫達利阿諦思的短篇小說《伊伯拉亨》,載10月10日《小說月報》第12卷第10號,署名周作人,收入《現代小說譯叢》。

發表《雜譯日本詩三十首》,載《新青年》第9卷第4號,署名周作人,收入《陀螺》。

所譯希臘作家藹夫達利阿諦思的短篇小說《凡該利斯和他的新年餅》載《晨報副刊》,署名周作人,收入《現代小說譯叢》。

譯英國作家蒂斯的《在希臘諸島》一文,載10月10日《小說月報》第12卷第10號,署名周作人,收入《永日集》。

譯日本作家誌賀直哉的短篇小說《清兵與壺蘆》,載9月20―22日《晨報副刊》,署名仲密。

所譯英國作家洛生的《希臘的挽歌》載《晨報副刊》,署名仲密。譯波蘭作家訶勒涅斯奇論文《近代波蘭文學概觀》,載10月10日《小說月報》第12卷第10號,署名周作人。

9月 所譯西班牙作家伊巴涅支的短篇小說《癲狗病》載《新青年》第9卷第5號,署名周作人,收入《空大鼓》。

所譯波蘭作家推忒瑪耶爾的小說《故事》載《文學周報》第13期,署名仲密。

譯《希臘的挽歌》二首,載《晨報副刊》,署名仲密。

所作《語體文歐化討論――致沈雁冰》載《小說月報》第12卷第9號,署名周作人。

10月 所譯日本作家國木田獨步的短篇小說《巡查》載《晨報副鐫》,署名周作人,收入《現代日本小說集》。

譯古希臘作家路吉亞諾思的短篇小說《兵士》,載11月6日《晨報副鐫》,署名仲密,收入《陀螺》。

譯路吉亞諾思的短篇小說《魔術》,載11月14日《晨報副鐫》,署名仲密,收入《陀螺》。

所譯《日本俗歌八首》載《晨報副鐫》,署名仲密。

譯古希臘作家路吉亞諾思的短篇小說《大言》,載《晨報副鐫》,署名仲密,收入《陀螺》。

所譯波蘭訶勒溫斯奇的《近代波蘭文學概觀》一文載《小說月報》第12卷第10號,署名周作人。

所作《歐洲古代文學上的婦女觀》一文載《婦女雜誌》第7卷第10號,署名周作人,收入《藝術與生活》。

11月 譯古希臘作家台阿克利多思的《割稻的人》,載12月4日《晨報副鐫》,署名仲密。

所譯法國波特來耳的《散文小詩》載《晨報副鐫》,署名仲密。所譯古希臘台阿克利多思的詩《情歌》載《晨報副鐫》,署名仲密,收入《陀螺》。

所作《一茶的詩》一文載《小說月報》第12卷第11號,署名周作人。

所作《三個文學家的紀念》一文載14日《晨報副鐫》,署名仲密,收入《談龍集》。

12月 譯《日本俗歌四十首》,載次年2月15日《詩》第1卷第2期,署名周作人,收入《陀螺》。

譯日本作家鈴木三重吉的短篇小說《金魚》,載《東方雜誌》第18卷第24號,署名周作人,收入《現代日本小說集》。

譯希臘作家海羅達思的短篇小說《媒婆》,載次年1月1日《晨報副鐫》,署名仲密,收入《陀螺》。