床上,鬱竹翻轉身子。淡淡的月光中,她閉著眼睛,睡得正沉,長長的睫毛微微抖動,臉頰蒼白得沒有半點血色。
庭院裏,秋風乍起。一縷微風悄悄地潛進屋子,在房內盤旋。恍惚中,似有個溫柔的聲音,在輕輕地吟唱:
不要在我的墓前哭泣
我不在那裏
我沒有長眠
我已化作萬縷輕風
拂過你的窗前
清晨,我是喚你蘇醒的小鳥
盤旋高飛於碧藍的天空
靜夜,我是輕柔閃爍的繁星
守護在你的四周
鬱竹――
鬱竹――
(注)
--------------------------------------07.5.14
《天命》全文完
注:本詩改編自Mary
Frye在1932年寫的一首詩,用來悼念死去的人。原文如下:
I am not
there, I
do not
sleep.
I am a
thousand
winds that
blow;
I am the
diamond
glints on
snow,
I am the
sunlight
on ripened
grain;
I am the
gentle
autumns
rain.
When you
awake in
the
morning
bush,
I am the
swift
uplifting
rush
Of quiet
in circled
flight.
I am the
soft star
that
shines at
night.
Do not
stand at
my grave
and cry.
I am not
there; I
did not
die.