第58章 天命(三十七.尾聲)(2 / 2)

床上,鬱竹翻轉身子。淡淡的月光中,她閉著眼睛,睡得正沉,長長的睫毛微微抖動,臉頰蒼白得沒有半點血色。

庭院裏,秋風乍起。一縷微風悄悄地潛進屋子,在房內盤旋。恍惚中,似有個溫柔的聲音,在輕輕地吟唱:

不要在我的墓前哭泣

我不在那裏

我沒有長眠

我已化作萬縷輕風

拂過你的窗前

清晨,我是喚你蘇醒的小鳥

盤旋高飛於碧藍的天空

靜夜,我是輕柔閃爍的繁星

守護在你的四周

鬱竹――

鬱竹――

(注)

--------------------------------------07.5.14

《天命》全文完

注:本詩改編自Mary

Frye在1932年寫的一首詩,用來悼念死去的人。原文如下:

I am not

there, I

do not

sleep.

I am a

thousand

winds that

blow;

I am the

diamond

glints on

snow,

I am the

sunlight

on ripened

grain;

I am the

gentle

autumns

rain.

When you

awake in

the

morning

bush,

I am the

swift

uplifting

rush

Of quiet

in circled

flight.

I am the

soft star

that

shines at

night.

Do not

stand at

my grave

and cry.

I am not

there; I

did not

die.