正文 第13章 範疇化理論與時空共性現象(1)(2 / 3)

我們知道,英語有時態的變化,其屈折形式是功能性的。而漢語不同,其屈折形式是詞彙性的,如“了”、“過”、“在”等。從這種意義上來講,它們都可表達類似的時間意義。我們憑借對母語的感覺本能地意識到在語言中都存在著一種時間原則問題,但並未注意其內在調節規律。Tai(1988)在論證漢語的語序問題時,首先提出PTS,認為它在漢語語法中起著杠杆作用。不過他未觸及PTS與一種語言的文化特征的相關性。他的PTS是指“兩個句法單位的相對次序決定於它們所表示的概念領域裏的狀態的時間的順序”(1988:l)o他認為現代漢語許多句法現象與該原則相吻合,這無疑是一個創新舉措。相反,英語在絕大多數情況下不遵循PTS,因為它的句法結構幾乎不與PTS發生關係。下麵我們就該現象分別進行比較。

首先剖析一下PTS與修飾句(adjunct)的關係。

1.這場雨一連下了三天。

2.一天跑了兩趟圖書館。

3.忙什麼,再坐一會兒。

上述實例表明,漢語的時間順序表現為有序性,不同的位置會影響句法結構或改變語義性質,不像英語那樣富有任意性。漢語裏表示時間長短的詞語放在動詞的後麵時,表示動作持續多久(例l)。當它們置於動詞的前麵時,則表示某一時期內有過或沒有過這個動作(例2)。例3證實了PTS管轄句法結構與語義表達。“再坐一會兒”和“一會兒再坐”意思迥然不同。受時間詞“一會兒”的影響,“再¨分別為“繼續”和“然後”的意思。我們不能將例1和例2分別改為“三天這場雨一連下了”和“跑了兩趟圖書館一天”。

這類時間順序表現在英語裏完全是無序的、任意的,其前置與後移既不影響句法結構,又不改變語義性質。類似的形式還有“他一直哭到午夜”和“到半夜裏就哭”。它們的英文形式可分別譯為:“Hccriedtillmidnight”和“Hebegantocrymidnight",也可以表達為“Tillmidnighthecried"和“AtmidnighthebegantocrY”。

那麼,英語是否不受PTS的製約呢?謝信-(1991)曾列舉過此例予以說明:“他坐公共汽車到這兒”可譯為“Hecameherebybus”,也可譯為“Hctookthebustocomchere",但不能表達為“Hetotakethebuscamchere”。

謝信一因此得出結論:“英語裏可能隱伏著小範圍的PTS.但常被更有力量的形態和句法限製所壓倒,從而使得時間順序的格式實際上顯示不出來”(謝信一,1991:4)。也就是說,英語的SVO句法結構不允許時間順序表現為有序性。我們怎樣才能解釋英語中也隱伏著小範圍的PTS呢?除了句法的強製要求外,其表示時間關係的習慣用法顯然也受PTS的製約。例如:

la.Ihadjus tstartcd backforthe housetochan gemyclothesw hcn1hear dvoices.

lb.WhenI heardvoicesIha djuststartedbackfo rthehou setochangcmyclothes.

2a.Hehadhar dlygothiscy csopenbeforeshe toldhimthatth eywcreleaving.

2b.Beforesh etoldhimt hcywereIca vinghehadhardlygot hiscycsopcn.

3a.Nosoone rhadhe askcdthequestion thantheartswe rcamctohim.

3b.Than theanswer cametohimnos oonerhadheask cdtheq ucstion.

4a.Hecame backeight monthslater,bywhichtim etheJapanc scdecided tosayyes.

4b.Bywhichti metheJapanesedeci dedtosayyes,hecameb ackcightm onthslater。

上述各組例句中的b句,要麼不合語法,要麼語義有別於a句。我們有理由認為英語在不同程度上也受PTS的影響,但不普遍。因而,英語有一種隱性(covert)PTS在起作用,漢語則屬於顯性(overt)PTS語言。

在漢語複合句中,“當一事為另一事的時間背景時,即拿甲事來指乙事發生的日寸間,此時,時間的作用等於一個補詞,常加[……的時候]"(呂叔湘,1982)o這是一種普遍的時間順序句:

你采的時候,她動身沒有?

在書麵語中,該順序呈現出有序性;而在口語中有時表現為無序性PTS並不真正起作用,我們也可以說:

她動身沒有,你來的時候?

這個時間句是用來補充說明的。此現象反映在英語裏則是無序的,即時間句既可前置,也可後移。若兩件事情同時在繼續進行,或者一件事情發生時,另一件事情還在那裏進行,在這種情況下漢語不必遵循PTSo例如:

一麵說,一麵禁不住流淚。

想著你又惦記著他。

“一麵”和“一麵”、“著”和“著”的位置可隨意調換,既合語法義不改變意義。此現象反映在英語裏亦不受PTS製約。不過,當兩個動作存在時間關係(或同日寸或先後),第一個動作的作用是表示第二個動作的情景或手段時,英語是自由的,而漢語是受管轄的。例如:

la.我們工作一結束,他就來了。

lb.他就來了,我們工作一結束。

1c.Hccamcove rassoonaswe finishe dthework.

1c1.Assoonasw cfinishcdtheworkhe camcovcr.

2a.你給他錢,他才給你書。

2b.*他才給你書,你給他錢。

2c.Hewillgivcy outhebook bcforeyougivehim themoncy.

2d.Bcforcyo ugivchi mthemoney hewillgiv eyouthebook.

這裏列舉的僅是時間順序的一些典型實例,我們可以從中導出其內部結構規律。我們發現英漢句法結構之所以不同,在於漢語的PTS是顯性的,而英語的PTS是隱性的。顯性時間順序說明不同的時間順序產生不同的語義解釋,導致激點透視(distributcdview)的思維方式,這與漢語的主題性語言特征密不可分;隱性時間順序受其嚴謹的句法特征影響,顯示不出時間順序的力量。它屬於焦點透視(focusedvicw)的語言,這與英語的主語性語言特征密切相關。

我們的目的不是通過類型比較來研究兩種語言的結構異同,戴浩一已在這方麵做過深入的探討。我們試圖從PTS的角度談談對於語言與文化的關係的看法。PTS是語言結構的一個獨立層次,它闡述了時間順序的有序性和無序性。這種序列性相互滲透、相互關聯。語言是反映思維的,而思維是多維的。同樣,思維又反映該語言的文化特征.PTS則恰如其分地說明了英漢文化關係的屬性。

二、PTS與思維模式

任何初學英語的人都知道在表達時間概念時英語和漢語有一種似是而非的感覺。當想表達“兩點半”和“兩點五十”的時間時,我們既可按東方的思維方式講出“twothirty"和“twofifty”,也可按西方的思維方式講出“halfpasttw。”和“tcntothree"o誠然,我們也有“三點差十分”的概念,但在多數場合如果說“兩點過一半”未免有些滑稽。倘若我們要表達的意思是“兩點五十在辦公室開會/三點差十分在辦公室開會”,恐怕我們多半會選擇前者,因為它更符合我們的文化特征和思維方式。

關於這一點,Lado(1957)也有過類似的描述,不過他在書中主要討論的是語言間的結構異同與教學的問題。關於時間概念的表達方式還是Osgoocl(1980)說得更確切。他認為自然語言有兩種順序,一是自然順序,二是特殊順序。按他的觀點,漢語是自然順序,而英語是特殊順序。因為自然順序強調的是概念的緊湊性,而特殊順序載負著說話人的興趣、心緒、焦點等。

這種單純表示時間的概念與在句法中表示時間順序的概念在英漢兩種語言裏也頗為相似。一個或多個句法單位是否受PTS管轄有力地支持了這一觀點,同時也能說明PTS在很大程度上導致兩種語言結構的有序性和無序性是語言與思維相互作用的結果。戴浩一在文章中將此論點直接歸納為語言的的摹性(iconicity)或象似性。這頗有說服力。

我們知道,臨摹性在人類語言中扮演著重要角色,可追溯至古希臘的藝術“摹仿說”。臨摹本是指以名家書畫或碑帖為藍本進行摹仿學習。這裏是指與對象(概念)相像的符號(語言)。可以說語言中的擬聲詞是一種臨摹詞彙,多數語言都有一定的擬聲詞。但在哲學語義學中,我們從唯名論(nominalism)和唯實論(realism)的論爭中感覺到唯實論站不住腳,主要是因為象聲詞彙極其有限,所以從這種意義上講,沒有一種語言是臨摹語言,但臨摹的程度有大小強弱之分。

PTS與臨摹有何關係呢?它反映了語言中的時間結構與現實中的時間結構順序相一致的關係。這一特征正好與Osgood關於語言的自然順序和特殊順序相符。我們認為在某種結構順序上人類語言確實存在這種臨摹性。例如:“Hctooka penandwro teas follows”,一般不會說成“Hewro teas follows and tookapen”。