正文 第14章 範疇化理論與時空共性現象(2)(1 / 3)

二、時間概念的語言相對論解釋

關於語言與文化的差異.我們自然會想到“Whorfian假設”。Whorf指出,每一種語言都是人們經驗世界的主觀取向,影響著人們說話時的思考方式。薩丕爾一沃爾夫假設認為,我們對世界的看法在很大程度上受著所用語言的製約。在很大程度上思想是由語言決定的。人們在很大程度上受他們所使用的語言的擺布(Humanbeings areverym uchatthe mercyofthe particular language)。用來支持這一假設的一個著名論據是,美洲印第安人的霍皮語(Hopi)沒有時間的語言表達方式,在他們的思維中也缺少區分時間的概念。因此,該假設的實質可以歸納為兩點:(1)使用不同語言的人有相應不同的思維;(2)思維不能脫離語言而存在,因為語言決定思維。

Whorf在調查印第安Hopi語的時侯,發現該語言與以英語為代表的印歐語言在結構表達上有著本質的區別。這些結構上的區別反映了使用相應語言的人的思維差別。在他的研究中,時間表達法是一個典型例子。他提出,我們自己關於時間、空間的觀念是以經驗的形式賦予的,還是部分地由特定的語言結構所決定的呢?他的看法是,時間概念實質上不是以經驗的同樣形式賦予一切人的,而是依賴於語言的性質或人們已掌握的語言的用法。對於語言的時間特性,他說:

Hopi語可稱為一門沒有時間性的語言,但它能識別心理時問。不過這個“時間”非常不同於數學、物理學家使用的時間T在Hopi語表時間的獨特屬性中,時間因觀察者而異,因為時間沒有維度——這種沒有時間性的Hopi語動詞不能區分事件的現在時和將來時,但總是能顯示說話人話語的合理性(validity)(Whorf,1940:247)。

雖然Whorf聲稱Hopi語沒有時間性,但他也承認它能識別心理時間,隻不過方式不同罷了。即使在所謂沒有時間的語言裏,時間的識別方式還是存在的,並且是以語言的結構方式存在的。這說明時間的共性現象毋庸置疑。

語言相對論的提出引發了兩種對立觀點:讚成派和反對派。這兩派曾勢均力敵,但隨著心理語言學的介入,現在似乎前者稍占上風。如果從範疇化的觀點去分析時間概念,我們會發現時間概念的共同性遠遠大於差異性。

三、時間概念的範疇化理論解釋

從本質上講,範疇化是一種對事物的分類過程,該過程屬於人類的一種基本認知活動。人類在紛繁複雜的自然與社會現象中設法尋找它們的相似性,再根據這些相似性對一切事物進行分類並形成概念。

如果說語言相對論強調語言間時間概念的異性,那麼範疇化理論則相反,它強調的是時間概念的共性。Geeracrts(1983)、Rosch(1976)已經證明了自然類範疇的共性現象。高一虹(2002)指出,範疇的研究表明,人類的認知有著某種共性,這些共性限製了語言變化的幅度和範圍。這種研究實際上是對語言相對論的反駁。

在時間的概念結構方麵,最著名的例子就是I.akoff和Johnson(1980:7-9)的日寸間隱喻。他們把時間隱喻分成三個相互關聯的概念結構,即“時間就是金錢”、“時間是一種有限的資源”和“時間是一種有價值的商品”。這些概念結構反映在以下句子裏:

1.I’vcinves tedaloto ftimeinhcr.(我在她身上花了許多時間。)

2.Idon’t have the timcto you.(我沒有時間給你。)

3.You’r crunnin goutof time.(你的時間快用完了。)

4.Youc lonusc yourtimc profitably.(你沒有高效地使用時間。)

隻寸問的概念結構可以指金錢,如invcst、profitably.budget.spcnd等,也可以於旨資源,如usc.runoutof.useup等,還可以指商品,如givc、havc、losc等。這三個梢關結構相互聯係。在現實社會裏,時間既是金錢,又是有限資源。資源既然是有限的,它就可以成為有價商品。這跟範疇化的原型理論的範疇原型性與語義典型性極為相似。如下圖:

有意思的是,在Iakoff和Johnson的所有關於時間隱喻的例句中,我們都能找到與漢語相應的範例。通過例句的漢譯,“漢語在這一點上和英語是基本相同的”(張敏,1998:92),不過Iakoff和Johnson指出,這個概念結構可能因文化不同而不同。英語說時間是金錢,漢語雖然不說時間是金錢,但我們自古以來就說一寸光陰一寸金,這是一回事。該觀點似乎說明了時間結構的相似性現象,但還不足以證明它的共性特征。

人類學家Alvcrson(1994)提出,人類對時問概念的經驗感受是基於空間感受的共性模塊(univcrsaltcmplate)——語言的時間空間化的。這種時空化對任何語言都不例外,它們總是內在地相互關聯。他通過四種毫無關係的語言(英語、漢語、印第安語和Sesctho語——一門非洲語言)的時間表達方式研究了兩種共性語言過程,即搭配和隱喻。從這四種語言中,他發現在時間表達與經驗感受方麵存在五種基本共性範疇。這五種範疇普遍存在於這些語言中,並且每種語言他都列舉了約150個時間表達方式。他的研究對時間概念的共性特征提供了佐證。這五個特征分別是:

1.時問是可分離實體。(Time is aparti blcen tity.)

2.時間是效果。(Timc is its cffccts.)

3.時間是運動的手段。(Time is amcc liumin motion.)

4.時間是方向。(Time is acourse.)

5.時間是確定測量。(Timc is itsascer tainmcnt/『measurcmcnt.)

Alverson聲稱盡管各種文化有這種或那種的差異,但是這些時間特征是“真止必要的共性現象”。現將他對英語和漢語的對比分類歸納如下:

1.時間是可分離實體:在英語中包括:spcndtime、killtime、seizccatchthetimeImornent、sparctime、timeismoney、stealtime、uscone’stime、savctime,passthetimc,fullnessoftime等;漢語包括:一世、一輩子、時節、農時、耕時、種時、閑時、有時、暫時、時不可失、大好時光、寸金難買寸光陰等。

2.時間是效果:英語有:fathertime、timedestroys、time-worn、timewearsaway、timcrcveals/discloscs、timeandtidebefall等;漢語有:時機、時運、歲月不饒人、時勢不佳、時間不留人等。

3.時間是運動的手段:英語有:flowoftime、timeiscoming、timcmovcson、timewaitsfornoman、timestoodstill、timcgoesby等;漢語有:從前、往日、時間的腳步、光陰似箭、時來運轉、時過境遷、白駒過隙、物換星移等。

4.時間是方向:它包括兩種:(1)線性方向;(2)環狀方向。

英語有:(1)lookahead/back(intimc)、lookintothefuture/past、alongtime,apointintime.atthesametime.inthebeginning等:(2)lifcisacirclc、awheeloffortune、overandoveragain、theroundoflife等;

漢語有:(1)前、後、現在、目前、立刻等;(2)-天又一天、年歲更迭、一元複始、萬象更新等。

5.時間是確定/測量:英語有:keeptime、givetime、tclltime、mincltime、counttime、runoutoftime、bindtime、marktime、tightschcdule等;漢語有:同時、準時、誤時、一頓飯的工夫、千秋萬歲、報時、一日三秋等。

Alverson的時間分類,尤其是對漢語的分類,得到了國內外學者的讚同,如Yu(1998)、張敏(1998)等人。時間概念的另一特性就是與空間概念相結合,這幾乎在所有已知人類語言中都得到了證實(Gentner.2002;戴浩一,1993;Iakoff,1990;Clark,1973)。Clark和戴浩一分別分析了英語和漢語的時間概念。結果顯示,兩種語言雖然有些差異,但基本是一致的。Clark、Gentncr等人提出兩種時間概念結構,即時間在動(timc-moving)的結構和自我在動(ego-moving)的結構。前者是指觀祭者的位置是固定的,時間麵向運動的方向,它是運動的實體,如圖2:後者是指時間的位置是固定的,觀察者在動,這兩種時間概念結構在英語和漢語中基本一致。例如:

1.Thanks giving is cominguponus.(感恩節快到了。)

2.Wc’re getting closeto Christmas.(聖誕節快到了。)

3.The timc haspassed.(一段時間過去了。)

4.Hepassed the time.(他度過了一段時間。)

例句l、3屬於時間在動的結構;而2、4屬於自我在動的結構。這些英語例句都可找到相應的漢語表達方式,如3、4句的漢譯“時間過去了”、“他度過了一段時間”雖屬不同的結構,但在兩種語言中普遍存在(張敏,1998:125)。Tai(1993)的觀點是漢語雖與英語一樣都使用兩種結構,但漢語似乎更傾向於時間在動的結構,而英語更傾向於自我在動的結構。這就是說,時間結構的共性中存在某種個性,此現象在任何情況下都是極其自然的,並不說明個性多於共性。

人類具有共同的認知方式,由於人類的認知結構是同一的,不同文化背景的人對時間的認知有著很大的相似之處。一方麵,由於認知結構是同一的,人類的語言結構也具有一致性的特征,不同語言相似的時間概念隱喻說明了這種特征。因此,語言相對論,如langacker(1971)所說,片麵地誇大了語言的強製性與決定性;另一方麵,人類學,如Alverson所說,又過度強調了文化的多元性與差異性。這兩種論點使得人們“錯誤地”認為語言概念結構的相異性多於相似性。其實,不論是語言結構還是文化結構,共性總是大於個性。不然的話,人類怎麼能相互共存呢?