警官又溫和地說道:“此案能得以結束,全靠福爾摩斯先生的幫忙,你真不愧是一位著名偵探,實在令我佩服。可是,你為什麼能這麼漂亮地將此案解決呢?”
福爾摩斯一麵微笑,一麵回答道:“嗯!其實很簡單,隻要在5個枕頭之上抽光一袋煙草,就能把問題給解決了……走吧!華生,我們回貝克街吧!現在正好可以趕上早餐的時間。”
肖斯科姆別墅
我進來的時候,福爾摩斯正彎著腰在一個低倍顯微鏡上觀察著。不久他直起身來向我介紹觀察的東西,我以為是他辦的一個新案子。他告訴我是幫一個朋友——警署裏的梅裏維爾——辦一個案。一會兒他不耐煩地看著表。
“我有個新主顧要來,已過了預約時間。對了,華生,你懂賽馬嗎?”
“應該說懂一點,我的負傷撫恤金有半數浪費在這上麵了。”
“那你就暫時充當我的‘賽馬指南’。你聽說過羅伯特·諾伯頓嗎?”
“當然。他住在肖斯科姆別墅,我對那兒了如指掌,因為我曾在那裏住過一個夏天。有一次諾伯頓差一點吃官司。”
“怎麼回事?”
“他在紐馬克特用馬鞭幾乎把薩姆·布魯爾打死,此人是科爾曾街的一個放債人。”
“嘿,他真有兩下子!他常那麼幹嗎?”
“是的,他可是有名的危險人物。據說他曾取得利物浦障礙賽馬的第二名。但他與自己生活的時代格格不入。”
“了不起,華生!你能告訴我一些肖斯科姆別墅的情況嗎?”
“它位於肖斯科姆公園的中央,這裏有個著名的肖斯科姆種馬飼養場和訓練場。”
“教練官是約翰·馬森。”福爾摩斯說,“我剛看的這封信是他寄來的。還是再談談肖斯科姆吧,對它我極感興趣。”
“英國一流的狗肖斯科姆長毛垂耳狗,肖斯科姆的女主人以此為榮。”
“女主人是羅伯特·諾伯頓爵士的妻子嘍?”
“羅伯特爵士沒有結婚。女主人是他喪偶的姐姐比特麗斯·福爾德夫人。”
“這個宅子其實屬夫人的前夫詹姆斯所有。羅伯特先生在這兒沒有任何產權。在夫人有生之年,產業的利錢歸她,在她死後房產則歸還他的小叔子。她隻是每年收租錢。”
“這些租錢就由羅伯特花了吧?”
“差不多。他是一個隨心所欲、不計後果的家夥,可是我聽說她對他非常好。那麼,肖斯科姆出了什麼亂子呢?”
“這正是我想知道的。能為我們解釋些事的人來了。”
門被打開,走進來一個整潔、高大的人,此人名叫約翰·馬森,他是肖斯科姆馴馬師。他鎮定自若地鞠了個躬,在福爾摩斯指給他的椅子上坐下。
“福爾摩斯先生,我的信接到了?”
“是的,有什麼解釋。”
“這件事十分敏感,相當複雜,不好一一寫在紙上。我隻能和你麵談。”
“好吧,你說吧。”
“首先,福爾摩斯先生,我覺得我的主人瘋了。”