【賞析】
山鬼是山林之中的美女,她的形象和歐洲神話中的山林女神很類似,身上纏著藤蔓和鮮花。不同的是“中國式”的女神騎著豹子,似乎威武了一些。這首楚辭前兩段是站在公子的角度看山鬼,寫出了公子眼中山鬼的美麗與對她的思念。後兩段站在山鬼的角度思念公子。屈原有意將“山鬼”的形象作為真理的象征,而公子與“山鬼”難以相遇似乎說明探索真理的艱辛。
楚辭——思美人
思美人兮,攬涕而竚眙。媒絕路阻兮,言不可結而詒。蹇蹇之煩冤兮,陷滯而不發。申旦以舒中情兮,誌沉競而莫達。原寄言於浮雲兮,遇豐隆而不將。因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當。高辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒。欲變節以從俗兮,媿易初而屈誌。獨曆年而離湣兮,羌馮心猶未化。寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!
知前轍之不遂兮,未改此度。車既覆而馬顛兮,蹇獨懷此異路。勒騏驥而更駕兮,造父為我操之。遷逡次而勿驅兮,聊假日以須時。指蟠塚之西隈兮,與纁以為期。
開春發歲兮,白日出之悠悠。吾將蕩誌而愉樂兮,遵江夏以娛憂。攬大薄之芳苣兮,搴長洲之宿莽。惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草。解蔚薄與雜菜兮,備以為交佩。佩繽紛以繚轉兮,遂萎絕而離異。吾且儃徊以娛憂兮,觀南人之變態。竊快在其中心兮,揚厥憑而不埃。
芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。紛鬱鬱其遠蒸兮,滿內而外揚。情與質信可保兮,羌居蔽而聞章。令薜荔以為理兮,憚舉趾而緣木。因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足。登高吾不說兮,入下吾不能。
固朕形之不服兮,然容與而狐疑。廣遂前畫兮,未改此度也。命則處幽吾將罷兮,原及白日之未暮也。獨煢煢而南行兮,思彭鹹之故也。
【譯文】
懷念著我心愛的人啊,揩幹眼淚而遠望。
沒人介紹而路又迢遙,有話卻無法成章。
我至誠一片而蒙冤,我進退兩難而不前。
願每日陳述我的心思,心思沉頓而難表現。
願浮雲為我捎信,雲師卻不肯講情。
托鴻鳥為我傳書,鴻高飛而不應命。
我難比帝嚳高辛,能遇鳳凰而授卵。
要變節而隨流俗,我知恥而有所不敢。
多年來我遭受摧殘,毫不減我心中的憤懣。
寧失意而長此終身,我何能如掌之易反?
我明知正路難通,但我不能不走正路。
盡管是車翻而馬倒,我依然望著前途。
我再把好馬嚳上,請造父為我執鞭。
慢慢地走,不必驅馳,讓我把光景流連。
指著蟠塚山的西邊,那漢水發源地點。
就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。
我姑且等待明年,豔陽的春日綿綿。
我要放懷地歌唱,逍遙在江水、夏水之邊。
我攀摘灌木中的苻蘺,我采集沙灘上的卷施。
和古人可惜不能同時,摘來香草啊同誰賞識。
采取扁蓄與雜菜,盡可以紐成環佩。
也未嚐不好看一時,終萎謂丨而遭毀敗。
我姑且快樂逍遙,觀賞南方人的異態。
隻求我心中快活,把憤懣置之度外。
芳香與汙穢雜混一起啊,芳華終會卓然自現。
馥鬱的芳香必然遠揚,內部充實外表自有輝光。
隻要真誠的素質長保不亡,聲名會突破一切的障礙。
想請薜蒸替我說合,又怕舉趾上樹攀高。
想采荷花替我媒介,又怕下水打濕了裙子。
登高吧,我不高興,下水吧,我也不能。
固然是我手足不慣,我猶豫而心不能定。
完全依照著舊習,我始終不肯改變。
願浮雲為我捎信,雲師卻不肯講情。
托鴻鳥為我傳書,鴻高飛而不應命。
我難比帝嚳高辛,能遇鳳凰而授卵。
要變節而隨流俗,我知恥而有所不敢。
多年來我遭受摧殘,毫不減我心中的憤懣。
寧失意而長此終身,我何能如掌之易反?
我明知正路難通,但我不能不走正路。
盡管是車翻而馬倒,我依然望著前途。
我再把好馬嚳上,請造父為我執鞭。
慢慢地走,不必驅馳,讓我把光景流連。
指著蟠塚山的西邊,那漢水發源地點。
就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。
我姑且等待明年,豔陽的春日綿綿。
我要放懷地歌唱,逍遙在江水、夏水之邊。
我攀摘灌木中的苻蘺,我采集沙灘上的卷施。
和古人可惜不能同時,摘來香草啊同誰賞識。
采取扁蓄與雜菜,盡可以紐成環佩。
也未嚐不好看一時,終萎謝而遭毀敗。
我姑且快樂逍遙,觀賞南方人的異態。
隻求我心中快活,把憤懣置之度外。
芳香與汙穢雜混一起啊,芳華終會卓然自現。
馥鬱的芳香必然遠揚,內部充實外表自有輝光。
隻要真誠的素質長保不亡,聲名會突破一切的障礙。
想請薜荔替我說合,又怕舉趾上樹攀高。
想采荷花替我媒介,又怕下水打濕了裙子。
登高吧,我不高興,下水吧,我也不能。
固然是我手足不慣,我猶豫而心不能定。
完全依照著舊習,我始終不肯改變。
命該受難我也不管,趁著這日子還未過完,
一個人孤單地走向南邊,這是思念彭鹹的緣故呀。
【賞析】
《九章·思美人》為戰國末期楚國偉大的愛國詩人屈原所作。香草美人皆是作者心目中的理想化象征者,文中美人係指楚君王。作者“依詩取興,引類譬喻”,試圖以思女形式,寄托自己對君主的希冀。此詩想象奇特、神思飛揚,是一篇浪漫主義佳作。
《思美人》取詩首的三個字為題。美入比喻楚王,思美人即說思念楚王。詩人雖然處於放逐途中,卻仍然不忘國君和楚國。這首詩表現了屈原希望美好的政治一定要實現,希望楚王吸取曆史教訓,多為振興楚國而努力。
樂府詩——飲馬長城窟行
青青河邊草,綿綿思遠道①。遠道不可思,宿昔夢見之②。
夢見在我傍,忽覺在他鄉。他鄉各異縣,輾轉不相見③。
枯桑知天風,海水知天寒。入門各自媚,誰肯相為言?
客從遠方來,遺我雙鯉魚④,呼兒烹鯉魚,中有尺素書⑤。
長跪讀素書⑥,書中竟何如:上言加餐飯,下言長相憶。
【注釋】
①綿綿:連綿不絕的樣子。這裏一語雙關,既是指草原連綿無際,同時也是指思念連綿不絕。②宿昔:白天和黑夜。③輾轉:輾轉的假借。④雙鯉魚:代指信函。古人的信是裝在木函裏,木函由兩塊魚形圖案的木板製作而成。一塊是蓋,一塊是底,所以稱之為“雙鯉魚”。⑤尺素:代指書信。在造紙術還沒有普及的漢代,人們用帛或木板寫信。因為寫信的帛不過一尺來長,所以稱之為“尺素”。若用木板寫信,則稱為“尺贖”。⑥長跪:古人的一種跪姿。
【譯文】
河邊春草青青,連綿不絕伸向遠方,我思念遠在異鄉的丈夫。
路途遙遠,思念卻無法得見,隻有在夜裏做夢的時候能夠相見。
夢中他依稀就在我身旁,醒來才知道他還在異鄉。
在異鄉不知道哪個縣,翻來覆去卻仍然看不見。
桑樹枯萎知道天風已到,海水中包含著天寒的味道。
那些同去的同鄉們一回到家就和自己的老婆親密,
誰也沒有時間告訴我夫君的消息。
有位客人從遠方來到,送給丈夫從遠方寄來的書信。
急忙呼喚孩子打開木匣,其中裝有用帛紙寫成的書信。