正文 第49章 商務起名寶典(10)(3 / 3)

(1)鍾表眼鏡商店:如長準、永明、永新、向明、光藝、光儀、光明、光新、時光、時鳴、時準、時聲、科藝、科學、新藝、新光、明藝。

(2)照相材料商店:如點春、美藝。

(3)文體用品、樂器和工藝美術商店:如長征測繪品商店、翼風航模材料商店、聲歌樂器商店、宏音民族樂器商店、時美裝飾商店、晶美工藝商店。

(4)醫藥商店:如萬年青中藥店、萬壽參茸店、衛民中藥店、衛眾藥房、衛康中藥店、長壽參店、迎春藥房、南山參茸補品商店、保泰中藥店、養參茸補品商店、健民中藥店,以及益民、益康、民康、利民、利康、葆青、葆春、新健、新康、永寧、永安、永春、永康、永健、複康、保爾康等。

(5)無線電、電視機商店:如飛樂、東聲、紅聲、紅波、紅歌百聲、佳音、凱波、國際、明聲、金聲、星際、春歌、美聲、高歌。

自行車商店:如萬裏、飛達、飛輪、飛虹、飛速、長風、長征、雲飛、天馬、永久、永進車行、環球、春風、順風、順達。

(6)理發店:如風容、風華、風光、潔美、潔蓉、施美、春風、春光、菊花館、葆春美發廳、紫羅來美發廳、斯為美理發廳、新新美發廳。

(7)照相店:如藝華、藝林、天真、吉祥、吉象、紅春、光藝、麗影、迎春、佳美、英姿、明星、春蕾、科藝、美影、愛好者攝影室、新苗、新春、新新影、憧憬、蝶來等。

(8)茶葉、食品、果品商店:如時新果品商店、春芽茶葉商店、思源茶葉商店、四季水果品店及味香、味美擔等。

(9)服裝鞋帽商店:如大不同皮鞋店、大方鞋帽商店、博步皮、闊步鞋帽店、健步皮鞋、邁萬裏皮鞋商店、蓓麗童裝商店、龍鳳中式服裝商店、雲霞服裝商店、藝華服裝商店、雲霞鞋帽商店、風帆鞋帽商店。

求洋命名法

改革開放使封閉了幾十年的中國向世界打開了大門,麵對著幾十年來人為擴大了的差距和光怪陸離、五彩繽紛的外國商品,中國人困惑了,許多人因而產生了惟洋為美的崇洋心理。為迎合這部分消費者的心理,同時也是經營者自我心理的反映,近年來中國出現了一股洋名熱。如果說這洋名熱在人名中還隻是偶爾為之的話,那商號和商標的命名亦可說是相當淋漓盡致了。

外資企業,特別是外國公司的中國子公司,或聯號商店的中國分號,如希爾頓(HILTON)、香格裏拉(SHANGRILA)、貴都(EQUADOP)、麥當勞(MCDONALD)、肯德基(KEN—TACKY)、哈得盛(HUDSON)等。不過說是洋名,其實是經過翻譯的,通常是音譯,尤以日本電器在中國的修理部為多,如鬆下、日立、三菱、夏普等。

區別假洋名、真洋名要有個標準,即是否是真正的外資企業。有人沒有這個條件,也想取個洋名來造聲勢,怎麼辦呢?也可以,這就是自說自話取個洋名。

但是,這一取名法,不得同外國公司或商號重名,否則就會違反商標法。

對於愛用洋名,而經營規模不大、沒有希望打出國門去的店家,用楓丹白露、翡冷翠等是個好辦法。因為這兩個詞都是地名,而外國人是少用地名作為商標名的,加上這兩個譯名用字很雅,會令人產生一些遐想。中國人翻譯外國人名習慣用意譯。經過長期的實踐,逐漸產生了一些基本功能似乎就是用來翻譯外國人名而平時不大有別的用處的字,如娜、婭、茜、莎菲、蘿、莉、妮、迪、奧、斯等。把這些字拚湊起來,有時會造成一種似乎是洋味十足的錯覺。例如蕾苯茜、夢娜、蓓蒙、奧迪斯、妮絲、蘿娜、妮維塔、萊娜、芙莉娜、雅露、仙蒂斯、喜利得、福德爾、康明斯、仙蒂、雅麗莎、夢特麗、夢絲麗、夢莎等等,這類名字都可以用來作公司企業的名稱。

這一命名法主要想好英文,再譯成中文兩者意思都好,才算是佳名。如“穩得福烤鴨”它的英文單詞是WONDERFUL(“妙極了”),譯成漢語,在翻譯時注意漢字的巧妙搭配,結果變成了“穩得福”三字,這又符合傳統的漢語命名心理,結果妙語雙關,的確不錯。

這種取名的過程是,先找一個英語的“佳詞”,一般是熟詞,記上記號,以便容易被人猜出,再音譯成漢語。人們常見到的有,上海的萊福(CHEERIO)食品、寧波的雅戈爾(YOUNGER)襯衫、上海的哈愛(HI)時裝。

企業起名規則

企業起名6種類型

提到世上的公司、店鋪命名,那真的是五花八門!總的來說大約劃分成以下六種: