從唐朝,或者更早一些時候,中國的漢字便傳入了日本並對日本語的產生和發展起了很大的作用,據有關材料統計,漢語詞在日語中的比例占40%以上。這些詞語,在日語外來語辭典中是找不到的。因為,日本人民已經把它們看做是自己本國的語言了。同時,漢字不僅在最初作為外來語傳入日本,而且,後來還逐漸地深入到日本語言的組織內部,即日本人用這些漢字組成新的詞語,並使其產生新的意義。如:“政體”“科學”“銀行”等等。這些詞,其中一部分又反過來傳入中國,成為我國語言中的外來詞語。
像我們經常使用的“場合”“場所”“服務”“道具”“故障”“特殊”“停止”“權威”“強化”“水分”等詞,就是由日本人創造之後又傳入中國的。
隨著科學的發展,許多新的詞語也應運而生。善於學習和引進外國的先進技術和文化知識的日本人民,對這些詞語當然不會忽視。因此,日語中還有許多歐美傳入的語言。對這些語言,日本人並沒有把它們簡單地用音讀的方法直譯過來,而是為了便於理解和使用,將它們以漢字的形式表示出來。
例如:早在江戶時期,就出現了“天文學”“醫學”“植物學”“軍事學”“物理學”“化學”等意譯詞語。明治以後,又有了“法學”“哲學”“文學”“美術”等。這些詞後來也傳入了中國,成為我國語言中的一部分。
應該注意的是,有些詞雖然中日兩國書寫的字形一模一樣,但是意思卻有所不同。比如:“批判”這個詞。最初是從日本傳入中國的。雖然兩個國家都使用這個詞。但日語中的“批判”是“批評”“評判”的意思,遠沒有我們所使用的“批判”那麼嚴重。