官話、國語、普通話這三個名詞是在中國不同的曆史時期、不同的時代背景下,對中華民族共同語的不同稱謂。然而,這三種稱謂在英文中都對應同一個單詞Mandarin。Mandarin的漢語釋義是:
(中國)官話,指:舊中國宮廷和官僚階層所講的北方話;(中國)國語。(《英漢大詞典》,上海譯文出版社,1993年版)(舊用法)清朝高級官吏;(標準)中國國語(受過教育的中國人使用)。
(《現代高級英漢雙解詞典》,牛津大學出版社,1970年版)加拿大教育出版社出版的一本英文詞典(Gage-CanadianDic-tionary,1983)中,Mandarin的英文解釋譯成漢語為:
1.(曆史上)中國宮廷內、政府官員和其他受過教育的人使用的語言。
2.現代中國人使用的、以北京話為標準的語言。
Mandarin一詞之所以有以上釋義,與它的來曆有關。據說該詞是英國人喬治·馬嘎爾尼(GeorgeMacartney)創造的。馬嘎爾尼是英國派往清政府的第一個使節。他於1793年(乾隆五十八年)曾兩次謁見乾隆皇帝。他發現清朝朝廷官員以及一些知識分子所用的語言不同於各地方老百姓說的方言,而這種官場用語,地方上稱之為“官話”。於是他把英文中mandate(命令,委任)一詞加上(“人”的諧音)構成Mandarin,表示這是朝廷委任的官員們所使用的語言。他於1794年回英國,此詞也就隨之進入英文詞典。暫且不論此傳說是否屬實,總之MaMmin一詞的釋義就是指中國舊時的官話、現時的普通話(或國語)。
“官話”一詞早在馬嘎爾尼來華之前就已產生了。明代何良俊所著《四友齋叢說》卷十五中有文:“雅宜不喜作鄉語,每發口必官話。”可見明清時代“官話”已是上層社會的時髦用語了。然而“官話”的根基不過是漢語中通行較廣的北方話。
辛亥革命以後,“官話”一詞廢棄,改稱“國語”。在《現代漢語詞典》
中,“官話”和“國語”有一個共同的義項,即“漢語普通話的舊稱”。
新中國成立以後“國語”一詞不用,改稱“普通話”,而在台灣和海外華人中仍然保留“國語”之稱。不論使用哪種稱謂,海峽兩岸在推廣中華民族的“共同語”上,可謂異曲同工。近年來,隨著改革開放的深入,大批學子出國留學,普通話隨之席卷海外,“普通話”一詞也自然為廣大海外華人和港澳同胞所認同。可以說現在海外華人及港澳台同胞都知道“普通話”所指的是中華民族的共同語,而不是別的什麼語。既然如此,繼續沿用“普通話”這一名詞應該是不成問題的。
曾經有媒體說:“普通話”一詞將逐漸改用“通用語”(《咬文嚼字》
1996年第2輯),並認為這樣做“在國際上也能接軌”等等。也許“通用語”
一詞比“普通話”在概念上更貼切,但是,在“普通話”一詞已被廣泛認同的情況下,將其改稱“通用語”,勢必讓海內外同胞再經曆一個過渡時期(或“接軌”階段)。況且,即使改稱“通用語”,它的內涵仍然是:“以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典範的現代白話文著作為語法規範。”(《現代漢語詞典》修訂本,“普通話”條)在英語世界裏,它依然是對應Mandarin。
如此看來,在當前的時代背景下,繼續沿用“普通話”稱謂不會影響到“與國際接軌”。問題不在於使用哪個稱謂,關鍵是如何大力推廣普通話,在“推廣”上下工夫,盡快“使十三億人都懂得語言文字規範化、標準化”。這樣才能適應改革開放的新形勢,從而“有助於提高漢語在國際上的地位”。