【撰主簡介】
魏禧(1624-1680),字叔子,江西寧都人,清初散文家。康熙時舉博學鴻詞,他托病不赴,隱居翠微峰著述立說,與兄際瑞、弟禮都以文章著名,時人稱為“寧都三魏”。著作有《魏叔子集》。
刻苦力學的人才是聰明人
【原文】
吾兄弟少好口語,舌鋒銛利[1],頗以此賈怨謗[2]。然未嚐敢行一害人事,欺詐人財,敗眾以成私也。汝資性略聰明[3],能曉事。夫聰明當用於正,親師取友,並歸一路,則為聖賢,為豪傑,事半而功倍。若用於不正,則適足以長傲、飾非、助惡,歸於殺身而敗名。不然,即用於無益事。小若了了,稍長,鋒穎消亡,一事無成,終歸廢物而已。吾以家貧負石田出遊[4],自念老矣,欲為汝營婚娶,不以債負相遺。不能家居教汝,又去吾廬叔父遠,少督責。汝母婦人,多姑息之愛。吾以此耿耿於心也。
吾先代來稱素封者八代,至征君家聲益大。吾兄弟以文學為當路所禮,又肯出氣力為人,故門第雖小,在僻邑中嚐若氣焰,族裏姻友於汝兄弟輩多禮貌,優容其失。汝勿以此為得意。夫吾何德何能於姻族,而姻族乃折節包荒若此[5]?吾懼乎有失而背督之者相倍蓰也[6]。吾幼補諸生[7],長而有聞,今碌碌若此。汝輩不逮吾[8],不知幾尋丈,敢長傲乎?孔子曰[9]:
“後生可畏,焉知來者之不如今也。四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已。”吾手所提抱人,今為祖父者,不知凡幾。汝童而長,壯而老,直旦暮間事。吾家五世無六十上人,他日思吾言始知之。父母愛子均然,婦人尤望其子之孝順,汝事母大小節宜加意。
——節錄自《魏叔子集》
【注釋】
[1]銛(xi佟n)利:鋒利。
[2]賈:招致;招引。
[3]資性:資質天性。
[4]石田:石頭做的硯池。
[5]折節:強自克製。包荒:容忍。
[6]倍蓰(x佾):一倍和五倍,泛指幾倍。
[7]諸生:明清時經省各級考試錄入府、州、縣學者,稱生員。生員有增生、附生、廩生、例生等名目,統稱為諸生。
[8]不逮:不及;達不到。
[9]孔子:儒家學說創始人。
【譯文】
我們兄弟少年時候喜好談論,言詞激烈,因此多招致別人的怨恨毀謗。然而也沒有敢做一件危害別人的事,沒有欺騙詐取別人的錢財,損公肥私。你的資性比較聰明,能曉事理。但聰明應當用在正道上,把所接近的老師和朋友,都看成是誌同道合的人,這樣就有可能成為聖賢豪傑,也會事半而功倍。如果你的聰明用不到正道上,那麼就會增長傲氣,掩飾錯誤,幫助惡人,結果是引來殺身敗名之禍。即使沒有這麼嚴重,也就是把聰明用在了那些無益的事情上。小時候好像聰明懂事,等到年歲大一點,那點小聰明沒有了,隻落得一事無成,最終成為一個廢物。我因家裏貧窮帶著石硯出外謀生,現在已經老了,想要為你娶媳婦,又不想因此而負債遺留下去讓你去償還。我不能在家教你讀書學習,又離我家叔父較遠,所以對你缺少督促教育。你母親是個婦道人家,對你多有姑息遷就之愛。我常常因為這一點而心事重重不愉快。
我們家八代與有官爵封邑的人家一樣昌盛,至征君公時家族聲望更大。我兄弟因為文學被有地位的人所尊重,又願出氣力幫助別人,所以門第雖不大,而在偏僻鄉村中還有點聲勢,親朋戚友對你們兄弟很有禮貌,優待包容你們的過失。你可不能因此而得意。我有什麼道德什麼才能給予親朋戚友,讓他們克製容忍到如此地步呢?我對你提出這樣的要求,怕的是有過失背後責備的人會多幾倍。我小時候中秀才,長大後又有文名,現在碌碌無成。你們比我又相差一截,怎麼還敢滋生傲氣呢?孔子說:“年輕人是可敬可畏的,怎麼能斷定後輩人不如當代這一輩人呢?一個人到四十歲、五十歲還沒有一點聲名,也就值不得敬畏了。”我所抱過的人,現在有了兒孫做了祖父的,不知有多少。你由兒童到長大,由壯年成為老年,隻是遲早的事。我們家五代以來沒有活到六十歲的,將來你回想我的話,就會懂得這些道理了。父母親愛子女都是一樣的心情,婦道人家尤其希望其子女對她孝順,你侍奉你的母親從大的和小的方麵都應當留神注意。
【評析】
魏禧諄諄告誡兒子不可自恃聰明而不努力學習,如把聰明用在不正當的事情上,就會害己也會害人。聰明也不能用於做一些無益的事,這樣也會導致一事無成。