正文 第156章 張英家訓(6)(3 / 3)

何況家裏有兄弟,互相取長補短作為師友,也不至於寂寞。而且從勢利的角度來說,你不愁吃穿。

來結交的人,哪裏能都有文章道德可以切磋呢?平時有喝酒吃飯的花費,應酬的煩擾。一旦遇到婚事喪事有所短缺,就有資助借貸的事情;甚至有爭吵訴訟和外來欺侮,就又有通關節、說人情,給予救助的事情發生。平時既然與他情投意合,關係密切,遇到有事卻推脫,必然產生仇恨鄙夷。

所以我認為應當在一開始就慎重,況且嬉戲遊玩、互邀宴飲,耗費精神,荒廢正業,什麼都談論就會滋生是非。

各種各樣的毛病,沒完沒了。所以特意沉痛深切地闡發出來,過去的人有這樣格言警句:“飯不嚼碎就下咽,路不看清就想走,話不琢磨就亂說,事不思考就去做。”這確實是格言。我補充幾點要戒除的就是:“朋友不選擇就結交,脾氣不忍耐就衝動,錢財不分析就獲取,衣褲不慎重就脫掉。”

【評析】

俗話說:“近朱者赤、近墨者黑。”選擇什麼樣的人做朋友、怎樣結交朋友,對事業、家庭、思想、品德都有很大的影響,至關重要。張英“以擇友為第一事”,闡發了選擇朋友的標準是“德性謹厚、好讀書者”、以及擇友的各種利弊,這對於今天的年青人怎樣擇友也有一定的參考價值。

學字當專一

【原文】

學字當專一,擇古人佳帖,或時人墨跡,與己筆路相近者,專心學之。若朝更夕改,見異而遷,鮮有得成者。楷書如端坐,須莊嚴寬裕,而神采自然掩映。若體格不勻淨,而遽講流動,失其本矣。汝小字可學《樂毅論》[1],前見所寫《樂誌論》,大有進步,今當一心臨仿之。每日明窗淨幾,筆精墨良,以白奏本紙,臨四五百字,亦不須太多,但工夫不可間斷,紙畫烏絲格[2],古人最重分行布白,故以整齊勻淨為要。學字忌飛動草率,大小不勻,而妄言奇古磊落,終無進步矣。行書亦宜專心一家,趙鬆雪佩玉垂紳[3],豐神清貴,而其原本,則出於《聖教序》[4]、《蘭亭》[5],猶見晉人風度,不可訾議之也[6]。汝作聯字,亦頗有豐秀之致,今專學鬆雪,亦可望其有進,但不可任意變遷耳。

——節錄自《聰訓齋語》卷二

【注釋】

[1]《樂毅論》:著名小楷法貼。魏人夏侯玄作,晉王羲之書。

[2]烏絲格:指墨線格子。

[3]趙鬆雪:即元代書畫家趙孟頫。

[4]《聖教序》:唐碑,全稱《大唐三藏聖教序》,唐太宗應玄奘之請而作,敘玄奘至印度求佛經及在中土翻譯傳播之事。褚遂良書《序》

《記》刻於石,稱《慈聖寺聖教序》;由弘福寺僧懷仁集晉王羲之字,書《序》《記》及玄奘所譯的《心經》,刻石立碑,稱《集右軍聖教序》。

[5]《蘭亭》:即《蘭亭序》,晉王羲之書。

【譯文】

學習寫字應當專心一致,選擇古人好的字帖或當代人的墨跡,與自己筆路相近的,專心地學習。如果經常更改,見異思遷,很少有能夠成功的。楷書就像人端端正正地坐著,一定要莊嚴寬裕,神采自然地互相映照、襯托。如果字體風格不勻稱利落,卻急於講究速度,就失去了它的根本。

你的小字可以學《樂毅論》,早先看到你所寫的《樂誌論》,大有進步,現在應當一心一意地臨仿。每天擦亮窗戶、抹淨桌子,毛筆精致、墨汁優良,用白奏本紙臨寫四五百字,也不一定要太多,但工夫不可以間斷。在紙上畫上格子,古人最講究字的布局和間架結構,所以把整齊勻淨作為要點。學字禁忌圖快草率,大小不勻稱,卻亂說自古罕見,灑脫俊偉,這樣最終沒有什麼進步。行書也應當專心地學一家,趙孟頫的字如玉佩隨身,紳帶下垂,有君子風度,豐姿神態顯得清秀華貴。但他的根基則出自《聖教序》和《蘭亭序》,還可以從他的字裏看得到晉代書法家的風度,不可以隨便非議他。你作的對聯字,也很有豐姿秀麗的意境。現在專門學習趙孟頫的字,也能夠希望有進步,但不可以隨意改換。

【評析】

練習寫字很有講究,張英的要求是,不論練楷書或行書,都應“專心一家”,“不可任意變遷”,這確是經驗之談。

時文以多作為主

【原文】

時文以多作為主[1],則工拙自知,才思自出,蹊徑自熟,氣體自純。

讀文不必多,擇其精純條暢,有氣局詞華者,多則百篇,少則六十篇,神明與之渾化,始為有益,若貪多務博,過眼輒忘[2]。及至作時,則彼不相涉,落筆仍是故吾。所以思常窒而不靈,詞常窘而不裕,意常枯而不潤,記誦勞神,中無所得,則不熟不化之病也,學者犯此弊最多。故能得力於簡,則極是要訣。

古人言:“簡練以為揣摩。”是最立言之妙,勿忽而不察也。治家之道,謹肅為要。《易經·家人卦》,義理極完備,其曰:“家人嗃嗃[3],悔厲吉[4];婦子嘻嘻,終吝。”嗃嗃近於繁瑣,然雖厲終吉;嘻嘻流於縱軼,則始寬而終吝。餘欲於居室自畫一額曰“惟肅乃雍”,常以自警,亦願吾子孫共守也。

——節錄自《聰訓齋語》卷二

【注釋】

[1]時文:時下流行的文體。舊時對當時科舉考試所采用文體的通稱,明清時用以稱八股文。

[2]輒:總是;就。

[3]嗃嗃(h侉he):嚴厲的樣子。

[4]悔:《易經》中卦有六爻,上三爻統稱為“悔”。

【譯文】